Українська Банерна Мережа
UkrKniga.org.ua
Найбільш гнітять того, хто найменше вимагає. / Донцов Дмитро

Додати в закладки



Додати в закладки zakladki.ukr.net Додати в закладки links.i.ua Додати в закладки kopay.com.ua Додати в закладки uca.kiev.ua Написати нотатку в vkontakte.ru Додати в закладки twitter.com Додати в закладки facebook.com Додати в закладки myspace.com Додати в закладки google.com Додати в закладки myweb2.search.yahoo.com Додати в закладки myjeeves.ask.com Додати в закладки del.icio.us Додати в закладки technorati.com Додати в закладки stumbleupon.com Додати в закладки slashdot.org Додати в закладки digg.com
Додати в закладки bobrdobr.ru Додати в закладки moemesto.ru Додати в закладки memori.ru Додати в закладки linkstore.ru Додати в закладки news2.ru Додати в закладки rumarkz.ru Додати в закладки smi2.ru Додати в закладки zakladki.yandex.ru Додати в закладки ruspace.ru Додати в закладки mister-wong.ru Додати в закладки toodoo.ru Додати в закладки 100zakladok.ru Додати в закладки myscoop.ru Додати в закладки newsland.ru Додати в закладки vaau.ru Додати в закладки moikrug.ru
Додати в інші сервіси закладок   RSS - Стрічка новин сайту.
Переклад Натисни для перекладу. Сlick to translate.Translate


Вхід в УЧАН
Анонімний форум з обміну зображеннями і жартами.



Додати книгу на сайт:
Завантажити книгу


Скачати одним файлом. Книга: Квінт Горацій Флакк Сатири Переклад Андрія Содомори


10

Хибиш, Луцілію, й ти: доведу я це кожному, взявши

В свідки Катона, твого оборонця. Він вірші невдалі

Тут же готов підрівняти й підправити; в цьому він значно

Тонший і м'якший від того, кого ще з дитинного віку

Прут і кийок наставляв, щоб було кому потім рішуче,

Як і годиться ученим-граматикам, стати на захист

Давніх поетів, яким не спішить наша молодь сьогодні

Шану належну складати. Але повернуся до діла.

Вірші Луцілія-ще раз кажу я-хисткою стопою,

Якось нерівно біжать. Хоч як ти ним не захоплюйсь -

Тут проти правди таки не попреш. Але сіль ту, якою

Місто не раз протирав він, хвалю я на тому ж листкові.

В іншому ж я не підтакну йому, бо тоді б випадало

Й міми Лаберія справжнім, високим мистецтвом назвати.

Тож домогтися того, щоб читач розсміявсь мимоволі,-

Це ще далеко не все, хоч і тут якийсь хист мусить бути,-

Стислість-передусім; щоб віршована мова струміла

Вільно, не скована надміром слів, що натомлюють вухо.

Щоб і грайливо пливла вона, й повагом; щоб у тій мові

Голос поета й промовця звучав, і того, який вміє

Сили свої берегти: не розтратить їх там, де достатньо

Кинути дотеп тонкий. Саме жарт, а не мова злостива

Нам помагає не раз розв'язати заплутану справу.

Добре знали це ті, що комедію давню творили

(В них цього й нам би повчитись!), та їх, бач, не зволять читати

Ні Гермоген-чепурун, ні мавпій той, їх інше цікавить:

Всі вони знай в один голос підспівують Кальву й Катуллу.

"Славний Луцілій ще й тим, що йому пощастило змішати

Грецькі й латинські слова".-Запізнілий ти, бачу, цінитель:

Те, що й Піфолеонтові з Родосу легко вдавалось,

Маєш за подвиг? - "Але ж такі мови - латинська і грецька -

В суміші, мов із хіоським фалерн, припадають до смаку!"

Справді? У віршах лишень чи й у прозі також? Припустімо,

Славні промовці Валерій Корвін і Публікола Педій

В справі Петіллія слово взяли й ненароком, забувши

Рід свій і мову свою, наче ті канузійці двомовні,

Стали навмисно слова перемішувать - рідні з чужими,

Як ти до цього б поставивсь? По-грецькому вірші писати

Бравсь навіть я у свій час, хоч по цей бік моря родився.

Та серед ночі - а сни тоді віщі - Квірін, об'явившись,

Так присоромив мене: "Носив би ти дрова до лісу-

Меншу б дурницю робив, ніж оте, що надумав робити:

Грецьких поетів юрба-незліченна, її не примножиш".

Хай же надутий Альпін добиває поволі Мемнона,

Хай до кінця вже спотворює Рейн - я для втіхи своєї

Трохи грайливо пишу, та не з тим, щоб ті речі для Тарпи

В людному храмі читать чи в театрі щодня виставляти.

Де, як не в тебе, Фунданію, вміє повія так влучно

Кинути слово метке, де ще Дав над похилим Хремесом

Так поглузує не раз? Шестистопними віршами славить

Дії володарів наш Полліон, а пісню епічну

Мужньо веде розпломінений Варій. Тонкий і мрійливий,

Музам сільським уподобавсь Вергілій. Та, щодо сатири,

Де послизнувся Варрон Атацин та й інших чимало,-

Я її краще писав, хоча й не досяг того вміння,

Що винахідник її, тому не посмів би торкнутись

Лавра, який обвиває чоло його в славі найвищій.

Щодо Луцілія - ще раз кажу: він плив каламутне -

В зайвім суттєве губилось. А втім, на самого Гомера

Пильно, по-вченому глянь: чи не виловиш хиби й у нього?

Чи не насмілився й Акція-трагіка дещо змінити

Той же дотепний Луцілій? Чи й з Еннія він не сміявся?

Чи, докоряючи їм, він чола не підняв тоді вище?

Що ж заважає мені, над Луцілієм нині схилившись,

Думати: "Що це? Природа його чи природа предмета

Гладше писати йому не дозволила: так-бо віршує,

Начебто дбав лиш про те, щоб у вірш, бува, не втиснути

Поспіхом зайву стопу та щоб віршів таких зо дві сотні

Скласти ще зранку, натще, і стільки ж-після обіду".

Віршами так, мов потік, проривався й Кассій Етруський.

Кажуть, по смерті він спалений був на своїх-таки книгах:

Стільки набралося їх. Луцілій-дотепніший, тонший;

Навіть вірша одшліфовує краще, ніж той, який грубо

Пісню, що грекам чужою була, починав укладати,

Ніж стародавніх поетів юрба. Та коли б випадково

Він серед нас нині жив, з давнини зісковзнувши в сьогодні,-

Довго б свій вірш він прополював, поки б не визрів нарешті

Витвір мистецтва. Частенько при тому потилицю б чухав,

Нігті б собі одгризав, підправляючи впертого вірша.

Часто свій стиль повертай! Лиш тоді може вийти з-під нього

Вірш, який варто не раз прочитати. Юрбі не догоджуй:

Вмій обійтись кількома читачами, хіба що ті твори

В школі глухій малюкам нетямущим волієш читати.

"Перші ряди мені плещуть в долоні-й того з мене досить!):

Гордо сказала Арбускула, темним освистана людом.

Хай і мені дошкуляє Пантілій; хай поза очі

Лає Деметрій, нехай з дурноти язика свого чеше

Фанній, п'ючи в Гермогена Тігеллія! Лиш би схвалили

Те, що пишу. Меценат і Вергілій, і Плотій, і Варій,

І незрівнянний Октавій, і Фуск мій, і Віски обидва.

Далі годиться назвати - але не для лестощів, звісно,

Не для пихи - й тебе, Полліоне, й тебе ще, Мессало,

Й брата твого; до них шанобливо й вас долучаю,

Бібуле, Сервію, як і тебе, наш Фурнію щирий.

Інших не згадую тут, моїх добрих, освічених друзів.

Жду, проте, схвального слова від них, та якщо б тій надії

Вірш мій не міг дорівняти, було б мені важко на серці.

Геть же, Тігеллію, звідси з Деметрієм! Гетьте обоє!

Серед школярок на лаві шкільній досхочу собі плачте.

Хлопче! Мерщій допиши в мою книжечку й ці побажання.

Книга: Квінт Горацій Флакк Сатири Переклад Андрія Содомори

ЗМІСТ

1. Квінт Горацій Флакк Сатири Переклад Андрія Содомори
2. 2 Пройди, нічні гультяї, знахарі, жартуни і...
3. 3 Всі співаки вже такі: попроси їх у дружньому колі...
4. 4 Арістофан і Кратін, Евполід і всі інші поети, Ті...
5. 5 Значить, залишивши Рим гомінкий, ми в Аріції тихій...
6. 6 Ні, ти не звик, Меценате,- хоч знатністю роду з...
7. 7 Як насміявсь над вигнанцем Рупілієм, званим Володар,...
8. 9 Йшов я було по дорозі Святій - люблю так пройтися,...
9. 10 Хибиш, Луцілію, й ти: доведу я це кожному, взявши...
10. КНИГА ДРУГА 1 Кажуть одні, що...
11. 2 Перше добро - вдовольнитись малим - найпевніше,...
12. 3 «Рідко пишеш мені: чотири рази до року Візьмеш...
13. 4 Катію! Звідки? Куди? - «Мені ніколи: мушу вписати...
14. 5 Ще мені ось що порадь, коли ласка, Тіресію віщий:...
15. 6 Ось чим не раз я богам надокучував: поля б окраєць,...
16. 7 Довго тут слухаю й сам би тобі щось сказав, але...
17. 8 Як там гостина вдалась у заможного Насідієна?...
18. ПРИМІТКИ КНИГА ПЕРША 1 1. В чім......

На попередню


Додати в закладки



Додати в закладки zakladki.ukr.net Додати в закладки links.i.ua Додати в закладки kopay.com.ua Додати в закладки uca.kiev.ua Написати нотатку в vkontakte.ru Додати в закладки twitter.com Додати в закладки facebook.com Додати в закладки myspace.com Додати в закладки google.com Додати в закладки myweb2.search.yahoo.com Додати в закладки myjeeves.ask.com Додати в закладки del.icio.us Додати в закладки technorati.com Додати в закладки stumbleupon.com Додати в закладки slashdot.org Додати в закладки digg.com
Додати в закладки bobrdobr.ru Додати в закладки moemesto.ru Додати в закладки memori.ru Додати в закладки linkstore.ru Додати в закладки news2.ru Додати в закладки rumarkz.ru Додати в закладки smi2.ru Додати в закладки zakladki.yandex.ru Додати в закладки ruspace.ru Додати в закладки mister-wong.ru Додати в закладки toodoo.ru Додати в закладки 100zakladok.ru Додати в закладки myscoop.ru Додати в закладки newsland.ru Додати в закладки vaau.ru Додати в закладки moikrug.ru
Додати в інші сервіси закладок   RSS - Стрічка новин сайту.
Переклад Натисни для перекладу. Сlick to translate.Translate