Українська Банерна Мережа
UkrKniga.org.ua
Коли зійдеться три українці, то це вже хор. / Максим Рильський

Додати в закладки



Додати в закладки zakladki.ukr.net Додати в закладки links.i.ua Додати в закладки kopay.com.ua Додати в закладки uca.kiev.ua Написати нотатку в vkontakte.ru Додати в закладки twitter.com Додати в закладки facebook.com Додати в закладки myspace.com Додати в закладки google.com Додати в закладки myweb2.search.yahoo.com Додати в закладки myjeeves.ask.com Додати в закладки del.icio.us Додати в закладки technorati.com Додати в закладки stumbleupon.com Додати в закладки slashdot.org Додати в закладки digg.com
Додати в закладки bobrdobr.ru Додати в закладки moemesto.ru Додати в закладки memori.ru Додати в закладки linkstore.ru Додати в закладки news2.ru Додати в закладки rumarkz.ru Додати в закладки smi2.ru Додати в закладки zakladki.yandex.ru Додати в закладки ruspace.ru Додати в закладки mister-wong.ru Додати в закладки toodoo.ru Додати в закладки 100zakladok.ru Додати в закладки myscoop.ru Додати в закладки newsland.ru Додати в закладки vaau.ru Додати в закладки moikrug.ru
Додати в інші сервіси закладок   RSS - Стрічка новин сайту.
Переклад Натисни для перекладу. Сlick to translate.Translate


Вхід в УЧАН
Анонімний форум з обміну зображеннями і жартами.



Додати книгу на сайт:
Завантажити книгу


Скачати одним файлом. Книга: Чарлз Діккенс Пригоди Олівера Твіста Переклад М.Пінчевського та ін.


ПРИМІТКИ

Вперше під заголовком «Олівер Твіст, або Шлях парафіяльного хлопчика» роман друкувався в редагованому Діккенсом журналі «Суміш Бентлі» з лютого 1837 р. по березень 1839 р. Ще до завершення цієї публікації, в жовтні 1838 p., за згодою власника журналу Річарда Бентлі, Діккенс видав роман окремою книжконі під назвою «Пригоди Олівера Твіста», з ілюстраціями відомогб англійського художника Джорджа Крукшенка. 1841 р. вийшло вже третє видання твору з передмовою автора.

С. 16. Хогарт Вільям (1697-1764) - англійський художник. Реалістично змальовував у серіях гравюр побут і звичаї сучасного йому суспільства Англії. «Опера алидарів» - створена 1728 р. са-тирико-пародійна музична комедія англійського поета і драматурга Джона Гея (1685-1732), в якій іронічно порівнюються звичаї злочинного лондонського «дна» та вищих державних кіл Англії. Макхіт, Пічем, Локіт - головні персонажі «Опери злидарів». Воль-тер Франсуа Марі Аруе (1694-1778) - французький письменник-просвітитель і сатирик.

С. 17. Джонсон Семюель (1709-1784) - англійський критик і журналіст. Edeapd Бульвер, лордЛіттон (1803-1873) -англійський письменник, у романах якого «Пол Кліффорд» (1830) та «Юджин Арам» (1832) позитивними героями виступають романтично ідеалізовані злочинці. Маккароні - так називали в 70-х pp. XVIII ст. англійських чепурунів. Прізвисько пов'язане з літературною течією так званої «макаронічної поезії» XVI ст., для якої характерна суміш латині з національними мовами.

С. 20. Парафія -тут. адміністративний, а не церковний, як було раніше, район в Англії, створений спеціально для впровадження закону про бідних, прийнятого 1834 р. Згідно з цим законом офіційна допомога біднякам могла здійснюватися тільки через робітний дім, тобто притулок для злидарів, де були заведені справді тюремні порядки.

С. 23. ...малих порушників закону про бідних... - Оскільки в законі 1834 р. парафіяльній владі лише у виняткових випадках дозволялося віддавати дітей-сиріт не в робітні доми, а на ферми, де за ними, треба сказати, так само, як і в робітному домі, не було ніякого нагляду, то Діккенс і називає Олівера та інших дітлахів на фермі «малими порушниками закону».

С. 24. Бідл - найнижчий урядовець в різних англійських уста- [416] новах, який мав стежити тільки за порядком та виконанням розпоряджень начальства. Парафіяльний бідл безконтрольно розпоряджався долею бідняків як у робітному домі, так і за його межами.

С. 25. Еліксир Даффі - дитяча мікстура від кашлю, названа за Іменем її винахідника.

С. 42. Добрий самаритянин - персонаж євангельської притчі, який підібрав пограбованого розбійниками мандрівника й перев'язав його рани.

G. 43. Податок на користь бідних - саме з таких податків покривалися витрати на утримання робітних домів.

С. 58. Брайдуел - виправна в'язниця в Лондоні, зокрема для повій, з дуже суворим режимом.

С. 68. Форейтор - помічник кучера, їхав на передньому коні, коли карету запрягали цугом.

С. 70. Млин - примітивний механізм на каторжних роботах: горизонтальний дощаний круг з приводом, який рухався завдяки тому, що каторжник переступав ногами по спеціальних щаблях.

С. 71. Іалінгтон - північний район Лондона. «Ангел» - популярний у ті часи заїжджий двір в Ізлінгтоні. Седлера-Уелз - існуючий і нині оперний театр у центрі Лондона.

С. 77. ...подивитися на страту.- Публічні страти злочинців в Англії існували до 1868 р.

С. 82. Мармурові кульки - дитяча гра. Панч - герой англійського лялькового театру, схожий на російського Петрушку.

С. 84. Ньюгетська тюрма - кримінальна в'язниця Лондона.

С. 91. Пентонвіл - північне передмістя Лондона.

С. 94. ...машинки, яка робить точну подобу людини...- Мається на увазі не фотографія (винайдена лише 1839 p.), а її попередниця, так звана геліографія, коли відбиток робився на металевих дошках.

С. 103. Реткліф - населена бідняками та забудована пивничками вулиця в районі лондонських доків.

С. 104. Ноллі - зменшене ім'я від Олівер.

С. 107. Вест-Індія - так називалися англійські колонії в Південній Америці. Крибедж - гра в карти.

С. 112. Закличний ліхтар - вивішувався над дверима будинку, де жив лікар.

С. 113. Ямайка - острів у Карібському морі, на той час -колонія Англії.

С. 118. Соверен - золота монета вартістю в один фунт стерлінгів.

С. 123. Смітфілд - площа й ринок у північному районі Лондона, де й досі торгують м'ясом. Гроеенор-сквер - одна з площ аристократичного району Лондона. Па Варфоломея - свято св. Вар-фоломея, 24 серпня, традиційний день відкриття осінніх ярмарків,.

С. 131. Сенешаль - управитель королівського замку у Франції,

С. 133. Суд має визначити їхнє право осідлості...- Парафіяльна адміністрація всіма засобами намагалася скоротити витрати на робітний дім. Одним із таких засобів і було виселення бідняків, які народилися не в даній місцевості і, отже, не мали «права ©сідлості». Сесія - тобто засідання лондонського суду, який вирішував питання про «право на осідлість».

С. 136. Гінея - золота монета вартістю в 21 шилінг.

С. 140. Олд-Вейлі - старий будинок лондонського кримінального суду; поруч містилася Ньюгетська в'язниця.

С. 141. Собор святого Павла - пам'ятка архітектури XVII ст. в центрі Лондона, з банею, увінчаною кулею та хрестом.

С. 153. Коммон-Гарден - парк у центральній частині Лондона, поблизу найбільшого фруктово-овочевого ринку в місті.

С. 234. Дріт самостріла.- За тодішніми англійськими законами вемлевласник мав право вдаватися до будь-яких засобів проти браконьєрів. Тому дехто встановлював на своїх землях спеціальні капкани-самостріли.

С. 330. Ньюгетський довідник - шеститомний довідник, у якому публікувалися відомості про ув'язнених у Ньюгетській тюрмі, починаючи з кінця XVIII ст., та біографії найвідоміших злочинців.

С. 335. «Судовий довідник» - адресний довідник англійського дворянства.

С. 363. Віттінгтон - мер Лондона в XV ст. Камінь, про який тут згадано, встановлено на тому місці, де, за популярною в Англії легендою, юнака Віттінгтона, котрий хотів назавжди покинути Лондон, зупинили дзвони однієї з лондонських церков, які нібито пророкували йому, що він стане мером столиці.

С. 381. Канцлерський суд - верховний суд Англії, створений ще в часи феодалізму; сумно відомий зловживаннями своїх працівників.

С. 405. Суддя надягнув свою чорну шапочку...- Суддя надягав чорну шапочку, коли оголошувався смертний вирок.

С. 406. З яким гуркотом падала ляда...- Мається на увазі дошка, яку висмикують з-під ніг засудженого на смертну кару через повішення.

С. 413. ...наступного дня доносить на шинкаря...- Під час не-щльних церковних відправ торгівлю спиртними напоями в Англії було заборонено законом, який карав винного великим штрафом,- половина його видавалася донощикові.

Б. Буніч-Ремізов

© Aerius, 2004




Текст з ae-lib.org.ua

Книга: Чарлз Діккенс Пригоди Олівера Твіста Переклад М.Пінчевського та ін.

ЗМІСТ

1. Чарлз Діккенс Пригоди Олівера Твіста Переклад М.Пінчевського та ін.
2. Розділ І оповідає про місце, де народився...
3. Розділ II оповідає, як Олівер Твіст зростав,...
4. Розділ III оповідає про те, як Оліверові Твісту...
5. Розділ IV Оліверові пропонують інше місце,...
6. Розділ V Олівер знайомиться з товаришами по...
7. Розділ VI Розгніваний Носвими глузуваннями. Олівер...
8. Розділ VII Олівер бунтує далі Ной Клейпол...
9. Розділ VIII Олівер іде в Лондон. Дорогою...
10. Розділ IX містить подальші відомості про...
11. Розділ X Олівер ближче знайомиться із...
12. Розділ XI оповідає про поліційного суддю містера...
13. Розділ XII, в якому про Олівера дбають краще,...
14. Розділ XIII Тямущий читач знайомиться з новими дійовими...
15. Розділ XIV містить дальші подробиці про перебування О...
16. Розділ XV, що показує, як щиро любила Олівера Твіста...
17. Розділ XVI оповідає про те, що сталося з...
18. Розділ XVII Доля виявляє й далі неласку до...
19. Розділ XVIII Як Олівер проводив час у спасенному...
20. Розділ XIX, в якому обговорюється й ухвалюється цікавий...
21. Розділ XX, в якому Олівер переходить у розпорядження...
22. Розділ XXI Експедиція Надворі сірів похмурий...
23. Розділ XXII Грабунок - Агов! - почувся...
24. Розділ XXIII, який переповідає зміст приємної...
25. Розділ XXIV, в якому йдеться про річ майже не варту...
26. Розділ XXV, в якому знову повертаємося до містера...
27. Розділ XXVI, в якому на сцені з'являється нова...
28. Розділ XXVII спокутує провину одного з попередніх...
29. Розділ XXVIII, в якому йдеться про Олівера Твіста і...
30. Розділ XXIX знайомить з мешканцями будинку, до якого...
31. Розділ XXX оповідає про те, яке враження...
32. Розділ XXXI оповідає про критичне становище...
33. Розділ XXXII про щасливе життя, що почалося для Олівера...
34. Розділ XXXIII, в якому щастя Олівера та його друзів...
35. Розділ XXXIV подає деякі попередні відомості...
36. Розділ XXXV оповідає про незадовільне...
37. Розділ XXXVI дуже короткий і на перший погляд не такий...
38. Розділ XXXVII, в якому читач помітить суперечності,...
39. Розділ XXXVIII, який містить звіт про те, що відбулося...
40. Розділ XXXIX виводить на сцену вже знайомих...
41. Розділ XL Дивне побачення, що є продовженням подій, про...
42. Розділ XLI, який містить нові відкриття й показує, що...
43. Розділ XLII Оліверів давній знайомий виявляє...
44. Розділ XLIII, в якому оповідається, як Спритний Пройда...
45. Розділ XLIV Для Ненсі настає час виконати...
46. Розділ XLV Ной Клейпол одержує від Фейгіна таємне...
47. Розділ XLVI Обіцянку додержено Церковний...
48. Розділ XLVII Фатальні наслідки До світанку...
49. Розділ XLVIII Сайксова втеча З усіх...
50. Розділ XLIX Монкс і містер Брауплоу нарешті...
51. Розділ L Погоня і втеча Недалеко від того...
52. Розділ LI з'ясовує багато таємниць і...
53. Розділ LII Фейгінова остання ніч Судова зала...
54. Розділ LIII і останній Оповідь про долі...
55. ПРИМІТКИ Вперше під заголовком «Олівер Твіст, або Шлях...

На попередню


Додати в закладки



Додати в закладки zakladki.ukr.net Додати в закладки links.i.ua Додати в закладки kopay.com.ua Додати в закладки uca.kiev.ua Написати нотатку в vkontakte.ru Додати в закладки twitter.com Додати в закладки facebook.com Додати в закладки myspace.com Додати в закладки google.com Додати в закладки myweb2.search.yahoo.com Додати в закладки myjeeves.ask.com Додати в закладки del.icio.us Додати в закладки technorati.com Додати в закладки stumbleupon.com Додати в закладки slashdot.org Додати в закладки digg.com
Додати в закладки bobrdobr.ru Додати в закладки moemesto.ru Додати в закладки memori.ru Додати в закладки linkstore.ru Додати в закладки news2.ru Додати в закладки rumarkz.ru Додати в закладки smi2.ru Додати в закладки zakladki.yandex.ru Додати в закладки ruspace.ru Додати в закладки mister-wong.ru Додати в закладки toodoo.ru Додати в закладки 100zakladok.ru Додати в закладки myscoop.ru Додати в закладки newsland.ru Додати в закладки vaau.ru Додати в закладки moikrug.ru
Додати в інші сервіси закладок   RSS - Стрічка новин сайту.
Переклад Натисни для перекладу. Сlick to translate.Translate