Українська Банерна Мережа
UkrKniga.org.ua
Звідки ж нам знати, що ми робимо, якщо ми ще не закінчили? / Олександр Перлюк

Додати в закладки



Додати в закладки zakladki.ukr.net Додати в закладки links.i.ua Додати в закладки kopay.com.ua Додати в закладки uca.kiev.ua Написати нотатку в vkontakte.ru Додати в закладки twitter.com Додати в закладки facebook.com Додати в закладки myspace.com Додати в закладки google.com Додати в закладки myweb2.search.yahoo.com Додати в закладки myjeeves.ask.com Додати в закладки del.icio.us Додати в закладки technorati.com Додати в закладки stumbleupon.com Додати в закладки slashdot.org Додати в закладки digg.com
Додати в закладки bobrdobr.ru Додати в закладки moemesto.ru Додати в закладки memori.ru Додати в закладки linkstore.ru Додати в закладки news2.ru Додати в закладки rumarkz.ru Додати в закладки smi2.ru Додати в закладки zakladki.yandex.ru Додати в закладки ruspace.ru Додати в закладки mister-wong.ru Додати в закладки toodoo.ru Додати в закладки 100zakladok.ru Додати в закладки myscoop.ru Додати в закладки newsland.ru Додати в закладки vaau.ru Додати в закладки moikrug.ru
Додати в інші сервіси закладок   RSS - Стрічка новин сайту.
Переклад Натисни для перекладу. Сlick to translate.Translate


Вхід в УЧАН
Анонімний форум з обміну зображеннями і жартами.



Додати книгу на сайт:
Завантажити книгу


Скачати одним файлом. Книга: Чарлз Діккенс Пригоди Олівера Твіста Переклад М.Пінчевського та ін.


Розділ XLI,

який містить нові відкриття й показує, що несподіванки, як і біди, ніколи не ходять поодинці

Скрутне становище, в якому опинилась Роза, було для неї справжнім випробуванням. Вона відчувала нестерпне, жагуче бажання розкрити таємницю Оліверового походження і водночас не могла порушити обіцянки - не розголошувати того, що нещасна жінка, з якою вона щойно розмовляла, довірила їй, як юній і чистій дівчині. Слова й поведінка Ненсі зворушили серце Рози Мейлі, і тепер любов до її вихованця злилась з іншим почуттям, таким же щирим і палким,- з бажанням напровадити знедолену людину на путь покаяння й вселити в неї надію.

Вони мали пробути у Лондоні лише три дні, а потім на кілька тижнів поїхати на далекий морський курорт. Була північ - уже минув їхній перший день у столиці. На що їй зважитись? Що можна вдіяти за сорок вісім годин? Або як відкласти подорож, не викликаючи підозри?

Містер Лосберн ще гостював у них і мав залишитися до їхнього від'їзду, але Роза добре знала запальну вдачу цього вельмиповажного джентльмена і могла досить виразно уявити, як він вибухне гнівом проти особи, що викрала Олівера,- тому вона розуміла, що розкрити йому свою таємницю можна тільки тоді, коли її заступництво за Ненсі підтримає якась інша, гідна довіри людина. Ці міркування змушували її бути дуже обережною й обачною і критися від місіс Мейлі, бо та, звичайно, тут-таки кинулась би радитись із шановним доктором. З тих самих причин вона не наважувалась звернутися до когось за юридичною порадою, навіть якби й знала, як це робиться. У Рози майнула була думка шукати допомоги в Гаррі, та в пам'яті виник спогад про їхню останню зустріч, і їй здалося негідним просити його приїхати, коли він, може статися,- від такого припущення на очі їй навернулися сльози,- уже й думати про неї забув і живе собі щасливо та весело.

Збентежена цими думками, Роза цілу ніч не склепила очей, вона схилялась то до одного плану, то до іншого, а потім, знайшовши доводи проти кожного з них, відкинула геть усі. Вранці, знову добре все обміркувавши і не побачивши іншої ради, Роза вирішила звернутись до Гаррі. [308]

«Якщо йому важко буде повернутися сюди,- казала вона собі, - то як же болісно буде мені! Але, можливо, він і не приїде, а відповість листом; а коли й приїде, те старанно уникатиме зустрічі зі мною,- міг же він так повестися перед самим своїм від'їздом! Я аж ніяк не сподівалася, що він на це здатний. А втім, так воно краще для нас обох».

Тут рука її впустила перо, і Роза відвернулась, наче не хотіла, щоб папір, який мав передати Гаррі її прохання, став свідком її сліз.

Вона встигла разів із п'ятдесят узятися за перо й знову покласти його, і все ще обмірковувала перший рядок, не написавши й досі жодного слова, коли до кімнати раптом забіг Олівер, що ходив гуляти під охороною містера Джайлза. Він був такий збентежений, наче з ним сталося якесь нове лихо.

- Чого це ти такий збуджений? - спитала Роза, підводячись і ступаючи йому назустріч.

- Не знаю, з чого й почати. Аж дух забиває...- відповів хлопець.- Боже мій! Нарешті я побачив його, тепер ви переконаєтесь, що я казав щиру правду.

- Я завжди вірила тобі,- заспокоїла його Роза.- Але що з тобою сталося? Про кого ти говориш?

- Я бачив джентльмена...- відповів Олівер, насилу вимовляючи слова,- того джентльмена, що був такий добрий до мене,- містера Браунлоу, про якого я вам так часто казав.

- Де ж ти його бачив? - спитала Роза.

- Він вийшов з карети й зайшов до одного будинку,- відповів Олівер, з радості аж пустивши сльозу.- Я не розмовляв з ним... Не міг заговорити, бо він не помітив мене, а я тремтів так, що не мав сили підійти до нього. Але Джайлз на моє прохання довідався, що він живе в тому будинку. Дивіться,- сказав Олівер, розгортаючи клаптик паперу,- ось тут, тут він живе,- я негайно туди піду. О боже, боже! Який я буду щасливий, коли знову побачу його і почую його голос!

Роза не слухала Олівера, який і далі радісно вигукував щось недоладне,- вона прочитала адресу: Стренд, Грей-вен^стріт,- і, трохи поміркувавши, вирішила скористатися з щасливої нагоди.

- Мерщій! - вигукнула Роза.- Піди скажи, щоб нам найняли карету, і миттю повертайся. Ти поїдеш зі мною. Зараз же, не гаючи ані хвилини, я відвезу тебе туди. [309]!

Попереджу лише тітоньку, що ми відлучимося на годину, і буду готова разом із тобою.

Оліверові не треба було нагадувати, щоб він поспішав. Не минуло й п'яти хвилин, як вони вже були в дорозі. Коли вони приїхали, Роза залишила Олівера в кареті, нібя для того, щоб підготувати старого джентльмена до несподіваної зустрічі, а сама, пославши зі слугою свою візитну карточку, попросила переказати містерові Браунлоу, що хоче бачити його в нагальній справі. Слуга незабаром повернувся і запросив Розу до вітальні. Піднявшись слідом за слугою у кімнату на другому поверсі, міс Мейлі опинилася перед літнім чоловіком, дуже приємним з лиця й одягненим у темно-зелений сюртук. Неподалік від нього сидів ще один старий чоловік, у нанкових бриджах і гетрах; на вигляд він здавався не дуже приємним; він сидів, спершись долонями на головку грубого ціпка і поклавши підборіддя на руки.

- Боже мій,- сказав добродій у темно-зеленому сюр-туці і, квапливо підвівшись, чемно вклонився,- пробачте, леді, я думав, що це якась докучлива особа, котра... Прошу пробачити мені. Будь ласка, сідайте.

- Містер Браунлоу, якщо не помиляюсь, сер? - спитала Роза, перевівши погляд на нього.

- Так,- відповів старий добродій.- А це мій друг, містер Грімвіг. Грімвіг, чи не могли б ви нас залишити на кілька хвилин?

- Як на мене, поки що цьому джентльменові не обов'язково виходити з кімнати,- втрутилася міс Мейлі.- Якщо мене правильно повідомили, йому знайома справа, про яку я хочу говорити з вами.

Містер Браунлоу нахилив голову. Містер Грімвіг, який уже раз манірно вклонився, підвівшись зі стільця, тепер уклонився вдруге, так само манірно, і знову сів на стілець.

- Я вас, звичайно, дуже здивую,- почала Роза, зніяковівши з цілком зрозумілих причин,- але ви колись з великою добротою і ласкою поставилися до одного мого близького маленького друга, і я певна, вам цікаво буде знову почути про нього.

- Он як! - здивувався містер Браунлоу.

- Ви знали його як Олівера Твіста,- додала Роза. Тільки-но ці слова злетіли: з її уст, як містер Грімвіг,

що вдавав, ніби заглибився у читання грубезної книжки, яка лежала на столі, гучно закрив її і, відкинувшись на [310] спинку стільця, втупив широко розплющені очі в Розу, всім своїм виглядом показуючи безмежний подив; та невдовзі, наче схаменувшись, що так необачно виказав свої почуття, він рвучко, а краще сказати - конвульсивно - прибрав попередньої пози і, дивлячись просто себе, протяжливо і якось глухо свиснув, та свист той завмер немовби не в повітрі, а десь у найдальших закутках його живота.

Містер Браунлоу здивувався не менше, хоч його подив виявився не в такий ексцентричний спосіб. Він підсунув свого стільця ближче до міс Мейлі й сказав:

- Зробіть мені ласку, люба дівчино, і не згадуйте про мою добрість до хлопця,- про це ніхто, крім вас, не знає; а коли ви маєте якісь відомості, що могли б змінити мою недобру думку, яку я несамохіть склав про ту бідолашну дитину, то, бога ради, мерщій поділіться ними зі мною.

- Поганий хлопчисько! Я з'їм свою голову, коли це не так,- буркнув містер Грімвіг, не ворухнувши жодним м'язом на обличчі, так, ніби промовляв черевом.

- Ця дитина має чесне й добре серце,- мовила Роза, вся зашарівшись.- Доля, поклавши хлопчикові на плечі заважкий, як на його літа, тягар, водночас наділила його такою відданістю, такими благородними почуттями, що зробили б честь людям, ушестеро старшим від нього.

- Мені тільки шістдесят один рік,- промовив містер Грімвіг з тим самим закам'янілим виразом обличчя. - А цьому Оліверові - якщо тут обійшлося без нечистої сили - щонайменше дванадцять... І я не розумію, кого ви маєте на увазі.

- Не зважайте на мого друга, міс Мейлі,- сказав містер Браунлоу,- він думає не так, як каже.

- Ні, так,- буркнув містер Грімвіг.

- Ні, не так,- вів своєї містер Браунлоу, вже починаючи гніватися.

- Він ладен з'їсти свою голову, коли він так не думає,- додав містер Грімвіг.

- Він вартий того, щоб йому її відтяли, коли він так думає,- зауважив містер Браунлоу.

- Дуже хотів би він поглянути на того, хто наважиться на це,- одказав містер Грімвіг, стукнувши ціпком по підлозі.

Відчувши, що зайшли вже надто далеко, обидва старі джентльмени понюхали табаки, а тоді, як це у них завжди велося, потиснули один одному руки. [311]

- Одначе, міс Мейлі,- мовив містер Браунлоу,- повернімося до предмета, що так зворушив ваше чуле серце. Повідайте мені, будь ласка, що ви знаєте про бідолашного хлопчика. Але спершу дозвольте мені сказати, що я вичерпав усі свої можливості, намагаючись знайти його, і що відколи я покинув Англію, моє перше враження, нібито він увів мене в оману й, підбурений своїми колишніми товаришами, обікрав мене, значною мірою похитнулося.

Роза, що вже встигла зібратися з думками, відразу ж просто й стисло оповіла про все, що сталося з Олівером від того дня, як він вийшов з будинку містера Браунлоу, приберігши, одначе, розповідь Ненсі для розмови зі згаданим джентльменом віч-на-віч. На закінчення вона зауважила, що весь 'цей час Олівера засмучувало тільки те, що він ніде не міг знайти свого колишнього добродійника і Друга.

- Хвалити бога!- вигукнув старий джентльмен.- Ви так утішили мене, так утішили... Проте ви ще не сказали, міс Мейлі, де тепер Олівер. Пробачте, що насмілююсь дорікати вам, але чому ви не привезли його сюди?

- Він чекає в кареті біля вашого будинку,- відповіла Роза.

- Чекає біля будинку! - вигукнув старий джентльмен і, не сказавши більше й слова, кинувся геть з кімнати, униз по сходах, за двері і - вскочив у карету.

Коли за ним зачинилися двері вітальні, містер Грімвіг підвів голову і, перетворивши одну із задніх ніжок свого стільця на вісь обертання, тричі перекрутився на місці, не встаючи із стільця і спираючись то на ціпок, то на стіл. Виконавши цей складний пірует, він підвівся й про-шкультигав принаймні разів із десять по кімнаті, сюди-туди... Тоді зненацька зупинився перед Розою і без будь-яких передмов поцілував її.

- Тс! - промовив він, коли дівчина, трохи налякана таким незвичним поводженням, схопилася з місця.- Не бійтеся. Я старий і міг би бути вашим дідусем. Ви славна дівчина. І ви мені подобаєтесь... А ось і вони!

Справді, ледь устиг він з розмаху сісти на свій стілець, як зайшов містер Браунлоу в супроводі Олівера, якого містер Грімвіг зустрів дуже ласкаво; і коли б ця щаслива мить була єдиною винагородою Розі Мейлі за всі її турботи й піклування про Олівера, то й тоді вона не жадала б іншої віддяки. [312]

- До речі, є ще дехто, про кого не слід забувати,- сказав містер Браунлоу і подзвонив у дзвіночок.- Будь ласка, покличте сюди місіс Бедвін.

Стара економка негайно з'явилася на виклик і, зробивши реверанс коло порога, ждала розпоряджень.

- Та ви, Бедвін, що далі, то гірше бачите,- з досадою зауважив містер Браунлоу.

- Атож, сліпну помалу,- відповіла стара.- В мої літа, сер, очі не стають зіркіші.

- Я й без вас це знаю,- відповів містер Браунлоу.- Надіньте-но окуляри й роззирніться навколо - чи не побачите, навіщо я вас покликав?

Стара почала порпатися в кишені, шукаючи окулярів. Але Оліверове терпіння не витримало цього нового випробування; піддавшись першому пориву, він кинувся їй на шию.

- Боже милостивий! - скрикнула стара, пригортаючи його до грудей. - Та це ж моє невинне дитя!

- Люба моя старенька нянечко! - скрикнув Олівер.

- Я знала, що він повернеться, знала,- приказувала стара, стискаючи хлопця в обіймах.- А який він став гарний, і вбраний знову, як син джентльмена. Де це ти був стільки часу? Ох, те саме миле личко, але не таке бліде, ті самі ніжні очі, але не такі сумні. Я ніколи не забувала їх та його лагідної усмішки. Вони повсякчас ввижались мені разом із личками моїх любих діточок, що померли тоді, коли я сама була ще молода та весела.

Отак говорячи без угаву і то відсторонюючи хлопця, щоб подивитись, який великий він виріс, то знову притискаючи його до себе й пестливо перебираючи пальцями його волосся, добра бабуся і сміялася, і плакала в нього на плечі.

Полишивши її й Олівера ділитися спогадами на дозвіллі, містер Браунлоу повів Розу в другу кімнату і там вислухав докладну розповідь про її побачення з Ненсі, що дуже здивувала й збентежила його. Роза пояснила також, чому вона відразу ж не звірилась своєму другові, містерові Лосберну. Старий добродій визнав, що вона повелася розумно, й охоче взяв на себе відповідальну місію переговорити з шановним лікарем. А щоб містер Браунлоу міг якнайшвидше здійснити свій намір, то вони домовились, що того ж таки вечора, о восьмій годині, він прийде до готелю, а тим часом Роза обережно сповістить місіс Мейлі [313] про все, що сталося. По цій угоді Роза й Олівер повернулися додому.

Роза анітрохи не перебільшувала, уявляючи собі, як обуриться добрий лікар. Ледве дослухавши історію Нен-сі, він вивергнув потік погроз і прокльонів, заявивши, що зробить з неї першу жертву двох хитромудрих джентльменів - містерів Бледерза і Дафа; він уже навіть надягнув капелюха, щоб негайно вирушити по допомогу до цих славетних детективів. І, поза всяким сумнівом, зопалу здійснив би свій замір, зовсім не думаючи про наслідки, якби його не стримав містер Браунлоу,- почасти силоміць, бо й сам був запальної вдачі, а почасти переконливими аргументами, які врешті-таки змусили містера Лосберна відмовитись від цього нерозважливого кроку.

- То що ж тоді, в біса, робити? - не вгамовувався лікар і після того, як вони повернулись до жінок.- Хіба що висловити подяку всім отим негідникам обох статей, та ще й уклінно попрохати їх прийняти фунтів по сотні на кожного як скромний знак нашої поваги й вдячності за їхню добрість до Олівера?

- Та ні, цього, мабуть, не треба,- заперечив, сміючись, містер Браунлоу,- але ми повинні діяти тихо й дуже обачно.

- Тихо, обачно! - вигукнув лікар.- Та я б усю їхню братію послав...

- Можете не казати, куди саме,- перебив його містер Браунлоу.- Подумайте краще, чи наблизимось ми хоч на крок до своєї мети, коли пошлемо їх будь-куди?

- До якої мети? - спитав лікар.

- Та довідатись, хто Оліверові батьки, і повернути йому спадщину, яку в нього, коли вірити цій історії, неправдою відібрано.

- А-а,- сказав містер Лосберн, обмахуючи. носовою хусточкою своє розпашіле обличчя.- Я мало не забув про це.

- Припустімо,- провадив далі містер Браунлоу,- ми не будемо приплутувати сюди цю бідолашну дівчину і нам пощастить, не наражаючи її на небезпеку, віддати цих негідників у руки правосуддя,- то що нам за користь?

- Принаймні та, що декого з них напевне спровадять на шибеницю, а інших зашлють на каторгу.

- Гаразд,- відповів, усміхаючись, містер Браунлоу,- але вони напевно потраплять туди згодом і без нашої допомоги. Втрутившись тепер, ми випередимо події і вчинимо, [314] як на мене, вельми по-донкіхотському, явно всупереч нашим власним інтересам - в усякому разі, Оліверо-вим, що, по суті, те саме.

- Яким чином? - спитав лікар.

- А ось таким. Цілком очевидно, що нам надзвичайно важко буде докопатися до правди, якщо ми не поставимо того Монкса на коліна. Тут рада тільки одна - піти на хитрощі й захопити його зненацька тоді, коли поруч не буде отих людей. Інакше, якщо його й заарештують, ми не матимемо проти нього ніяких доказів. Він (судячи з відомих нам фактів) навіть не причетний до жодного грабунку цієї банди. А як його й не виправдають, то хіба що ненадовго засадять до в'язниці - за шахрайство та бродяжництво; а тоді користі нам від нього буде не більше, ніж від будь-якого ідіота, до того ж сліпого й глухонімого, бо ми, звісна річ, не витягнемо з нього ні слова.

- У такому разі,- запально почав лікар,- я знову питаю вас, чи вважаєте ви розумним, що руки наші зв'язані обіцянкою, даною цій дівчині... хай і з найкращих міркувань, та все ж...

- Прошу вас, не турбуйтеся відповідати, люба юна леді,- сказав містер Браунлоу, помітивши, що Роза хоче щось сказати. - Ми додержимо вашого слова. Гадаю, це ніскільки не стане нам на перешкоді. Але, перш ніж зважитися на певні кроки, ми маємо побачити дівчину й довідатися, чи згодна вона вказати нам на того Монкса, звичайно, за умови, що він матиме діло з нами, а не з правосуддям. Коли ж вона не схоче чи не зможе цього зробити, тоді слід домогтися, щоб вона сказала, які кубла він відвідує і який він із себе, щоб ми могли його впізнати, її не можна побачити раніше, ніж у неділю ввечері. А сьогодні тільки вівторок. Тож я радив би поки що нічого не розпочинати й нікому про це не казати, навіть Оліверові.

Хоча містер Лосберн з кислою гримасою зустрів цю пропозицію, яка прирікала його на бездіяльність протягом цілих п'яти днів, він змушений був визнати, що досі ніякий кращий план не спав йому на думку; а оскільки і Роза, і місіс Мейлі рішуче підтримали містера Браунлоу, то пропозиція цього джентльмена була прийнята одноголосно.

- Я дуже хотів би,- мовив він,- взяти на допомогу мого друга Грімвіга. Він великий дивак, але має гострий розум і міг би стати нам у пригоді; я повинен сказати, що [315] він здобув юридичну освіту і з огидою відмовився від адвокатської практики, бо за двадцять років йому випало вести лише дві незначні справи,- а чи можна це вважати рекомендацією, чи ні - судити вам.

- Я не заперечую проти того, щоб ви запросили свого приятеля, але тоді дозвольте запросити й мого,- сказав лікар.

- Це треба вирішити більшістю голосів,- мовив містер Браунлоу.- Хто він?

- Він син цієї шановної леді і друг дитинства цієї юної леді,- відповів лікар, кивнувши головою на місіс Мейлі, а потім значливо поглянувши на її племінницю.

Роза густо почервоніла, однак не висловила незгоди з пропозицією (мабуть, відчувши, що залишиться в безнадійній меншості); отож Гаррі Мейлі і містер Грімвіг були прийняті у спільники.

- Ми, звичайно, зостанемось у місті,- сказала місіс Мейлі,- доки лишиться хоча б найменший шанс на успіх цього розслідування. Я не пошкодую ні зусиль, ні коштів заради справи, яка нас усіх так глибоко хвилює, і я ладна жити тут хай і цілий рік, коли знатиму, що не всі надії втрачено.

- Браво! - вигукнув містер Браунлоу.- Одначе на ваших обличчях я вгадую бажання запитати, як це сталося, що я несподівано виїхав з країни і не був на місці, щоб підтвердити Оліверову розповідь. Давайте домовимось, що ви не будете ставити ці запитання, доки я сам визнаю за доцільне розповісти вам, що я робив увесь цей час. Повірте, я маю всі підстави для такого прохання, бо інакше я збудив би у вас надії, яким, можливо, не судилося справдитись, і тільки помножив би труднощі й прикрощі, яких у нас і так задосить. Ходімо! Уже кличуть до вечері, і юний Олівер, якого ми залишили в сусідній кімнаті на самоті, мабуть, думає, що нам набридло його товариство і ми дійшли таємної згоди позбутись його і покинути напризволяще.

З цими словами старий джентльмен подав руку місіс Мейлі і повів її до їдальні. Містер Лосберн, ведучи Розу, рушив слідом за ним, і нарада, на якій було досягнуто згоди, завершилась. [316]

Книга: Чарлз Діккенс Пригоди Олівера Твіста Переклад М.Пінчевського та ін.

ЗМІСТ

1. Чарлз Діккенс Пригоди Олівера Твіста Переклад М.Пінчевського та ін.
2. Розділ І оповідає про місце, де народився...
3. Розділ II оповідає, як Олівер Твіст зростав,...
4. Розділ III оповідає про те, як Оліверові Твісту...
5. Розділ IV Оліверові пропонують інше місце,...
6. Розділ V Олівер знайомиться з товаришами по...
7. Розділ VI Розгніваний Носвими глузуваннями. Олівер...
8. Розділ VII Олівер бунтує далі Ной Клейпол...
9. Розділ VIII Олівер іде в Лондон. Дорогою...
10. Розділ IX містить подальші відомості про...
11. Розділ X Олівер ближче знайомиться із...
12. Розділ XI оповідає про поліційного суддю містера...
13. Розділ XII, в якому про Олівера дбають краще,...
14. Розділ XIII Тямущий читач знайомиться з новими дійовими...
15. Розділ XIV містить дальші подробиці про перебування О...
16. Розділ XV, що показує, як щиро любила Олівера Твіста...
17. Розділ XVI оповідає про те, що сталося з...
18. Розділ XVII Доля виявляє й далі неласку до...
19. Розділ XVIII Як Олівер проводив час у спасенному...
20. Розділ XIX, в якому обговорюється й ухвалюється цікавий...
21. Розділ XX, в якому Олівер переходить у розпорядження...
22. Розділ XXI Експедиція Надворі сірів похмурий...
23. Розділ XXII Грабунок - Агов! - почувся...
24. Розділ XXIII, який переповідає зміст приємної...
25. Розділ XXIV, в якому йдеться про річ майже не варту...
26. Розділ XXV, в якому знову повертаємося до містера...
27. Розділ XXVI, в якому на сцені з'являється нова...
28. Розділ XXVII спокутує провину одного з попередніх...
29. Розділ XXVIII, в якому йдеться про Олівера Твіста і...
30. Розділ XXIX знайомить з мешканцями будинку, до якого...
31. Розділ XXX оповідає про те, яке враження...
32. Розділ XXXI оповідає про критичне становище...
33. Розділ XXXII про щасливе життя, що почалося для Олівера...
34. Розділ XXXIII, в якому щастя Олівера та його друзів...
35. Розділ XXXIV подає деякі попередні відомості...
36. Розділ XXXV оповідає про незадовільне...
37. Розділ XXXVI дуже короткий і на перший погляд не такий...
38. Розділ XXXVII, в якому читач помітить суперечності,...
39. Розділ XXXVIII, який містить звіт про те, що відбулося...
40. Розділ XXXIX виводить на сцену вже знайомих...
41. Розділ XL Дивне побачення, що є продовженням подій, про...
42. Розділ XLI, який містить нові відкриття й показує, що...
43. Розділ XLII Оліверів давній знайомий виявляє...
44. Розділ XLIII, в якому оповідається, як Спритний Пройда...
45. Розділ XLIV Для Ненсі настає час виконати...
46. Розділ XLV Ной Клейпол одержує від Фейгіна таємне...
47. Розділ XLVI Обіцянку додержено Церковний...
48. Розділ XLVII Фатальні наслідки До світанку...
49. Розділ XLVIII Сайксова втеча З усіх...
50. Розділ XLIX Монкс і містер Брауплоу нарешті...
51. Розділ L Погоня і втеча Недалеко від того...
52. Розділ LI з'ясовує багато таємниць і...
53. Розділ LII Фейгінова остання ніч Судова зала...
54. Розділ LIII і останній Оповідь про долі...
55. ПРИМІТКИ Вперше під заголовком «Олівер Твіст, або Шлях...

На попередню


Додати в закладки



Додати в закладки zakladki.ukr.net Додати в закладки links.i.ua Додати в закладки kopay.com.ua Додати в закладки uca.kiev.ua Написати нотатку в vkontakte.ru Додати в закладки twitter.com Додати в закладки facebook.com Додати в закладки myspace.com Додати в закладки google.com Додати в закладки myweb2.search.yahoo.com Додати в закладки myjeeves.ask.com Додати в закладки del.icio.us Додати в закладки technorati.com Додати в закладки stumbleupon.com Додати в закладки slashdot.org Додати в закладки digg.com
Додати в закладки bobrdobr.ru Додати в закладки moemesto.ru Додати в закладки memori.ru Додати в закладки linkstore.ru Додати в закладки news2.ru Додати в закладки rumarkz.ru Додати в закладки smi2.ru Додати в закладки zakladki.yandex.ru Додати в закладки ruspace.ru Додати в закладки mister-wong.ru Додати в закладки toodoo.ru Додати в закладки 100zakladok.ru Додати в закладки myscoop.ru Додати в закладки newsland.ru Додати в закладки vaau.ru Додати в закладки moikrug.ru
Додати в інші сервіси закладок   RSS - Стрічка новин сайту.
Переклад Натисни для перекладу. Сlick to translate.Translate