Українська Банерна Мережа
UkrKniga.org.ua
Найпростіше мірило культурного рівня людей та народностей це – наскільки вони, розмовляючи, обходяться без допомоги рук. / Володимир Державин

Додати в закладки



Додати в закладки zakladki.ukr.net Додати в закладки links.i.ua Додати в закладки kopay.com.ua Додати в закладки uca.kiev.ua Написати нотатку в vkontakte.ru Додати в закладки twitter.com Додати в закладки facebook.com Додати в закладки myspace.com Додати в закладки google.com Додати в закладки myweb2.search.yahoo.com Додати в закладки myjeeves.ask.com Додати в закладки del.icio.us Додати в закладки technorati.com Додати в закладки stumbleupon.com Додати в закладки slashdot.org Додати в закладки digg.com
Додати в закладки bobrdobr.ru Додати в закладки moemesto.ru Додати в закладки memori.ru Додати в закладки linkstore.ru Додати в закладки news2.ru Додати в закладки rumarkz.ru Додати в закладки smi2.ru Додати в закладки zakladki.yandex.ru Додати в закладки ruspace.ru Додати в закладки mister-wong.ru Додати в закладки toodoo.ru Додати в закладки 100zakladok.ru Додати в закладки myscoop.ru Додати в закладки newsland.ru Додати в закладки vaau.ru Додати в закладки moikrug.ru
Додати в інші сервіси закладок   RSS - Стрічка новин сайту.
Переклад Натисни для перекладу. Сlick to translate.Translate


Вхід в УЧАН
Анонімний форум з обміну зображеннями і жартами.



Додати книгу на сайт:
Завантажити книгу


Скачати одним файлом. Книга: Юрій Іванович Ковбасенко Джордж Бернард Шоу: "Я впливав на Велику Жовтневу революцію..." (2001)


Юрій Іванович Ковбасенко Джордж Бернард Шоу: "Я впливав на Велику Жовтневу революцію..." (2001)

© Ю.І. Ковбасенко, 2001

© Українська асоціація викладачів зарубіжної літератури, 2004

Джерело: Зарубіжна література в навчальних закладах. - К., 2001. - № 5. - С. 55-64

Текст розміщено з дозволу автора

Електронний передрук тільки з посиланням на Ae-lib.narod.ru

“…Великий секрет, Елайзо, полягає не в тому, щоб мати погані чи добрі там манери…, а щоб бути на один манер з усіма людськими душами; коротше, поводитися так, ніби ти на небі, де немає пасажирів третього класу й панує всезагальна рівність”

Б.Шоу. “Пігмаліон” (V)1

“Твір настільки дидактичний…, що я радо тикаю “Пігмаліона” під ніс усім розумникам, які, мов папуги, правлять, що мистецтво в жодному разі не може бути дидактичним. П’єса підтверджує мою переконаність у тому, що справжнє високе мистецтво бути іншим просто не має права”

Б.Шоу. Передмова до “Пігмаліона”2

Якось, відповідаючи на несподіване запитання одного з лондонських літературних критиків про те, яка різниця між літературним критиком і … кравцем, Шоу пожартував: “Мій кравець незрівнянно розумніший за моїх критиків. Перш, ніж пошити костюм, він знімає мірку. А критики переносять свою стару мірку на мої п’єси”3.

Жаль, що це був жарт лише за формою…

***

Коли вкотре кажуть, що Шоу - майстер парадоксу, чомусь пригадуються хрестоматійні приклади про функціонування постійних епітетів: Ахілл - “прудконогий”, Одіссей - “хитророзумний”, ну і, звісно ж, Шоу - “парадоксальний”. Навіть людина, яка не читала жодного його рядка, скаже, що Шоу - майстер парадоксу, от до якої міри цей самий Шоу парадоксальний.

Черговим “підтвердженням” цієї аксіоми є те, що у фіналі всесвітньо відомої комедії “Пігмаліон” (1913) її головні герої, Генрі Гіггінс і Елайза Дулитл, не побралися. Адже глядачі саме на це й чекали, аж ні - парадоксальний Шоу вкотре розродився своїм улюбленим прийомом - буквально не дозволив героям одружитися, а глядачам - насолодитися абсолютно правомірно очікуваним “хеппі ендом”: “Здавалося б, цілком природньо, що постійне спілкування видатного вченого і талановитої учениці сприятиме виникненню кохання. Однак у любителя парадоксів Б.Шоу відбувається протилежне”4.

Мало того, драматург ще й довжелезну післямову написав спеціально для того, щоб геть позбавити чутливих і співчутливих глядачів щонайменшого шансу порадіти з факту перетворення міс Дулитл на місіс Гіггінс: “Дальші події п’єси показувати на сцені немає потреби. Власне, не потрібно було б їх і оповідати, якби наша лінива уява не звикла покладатися на стандартний (а для парадоксаліста нема нічого страшнішого за стандарт. - Ю.К.) асортимент скрині з лахміттям, в якій Романтика тримає про запас щасливі розв’язки, аби потім застосовувати їх скрізь, де тільки вдасться… Дивно, але переважна більшість глядачів вважає, що оскільки Елайза - головна героїня, то вона неодмінно має одружитися з головним героєм. Подібний умовисновок просто неприйнятний…” (В, с.57).

Заперечу, і аргументовано: цілком прийнятний, інакше для чого було провокувати глядача вже самою назвою - “Пігмаліон”? А де ж кохання творця до творіння, “Пігмаліона”-Гіггінса5 до “Галатеї”-Елайзи? Не кажу вже про безліч красномовних дрібничок (а дія й інтрига драми саме ними і живуть), на кшталт власноручного порпання “леді”-Елайзи в каміні в пошуках викинутого туди персня, які свідчать про явну, і не лише фахову, зацікавленість учениці вчителем і навпаки.

Вочевидь “майстра парадоксу” не влаштувала, хай і щаслива, але “стандартна розв’язка”. Чи не тому він і дав розв’язку нещасливу, зате - “нестандартну”, чимось парадоксальну?6

А раптом - ні? Раптом відкритий фінал “Пігмаліона” дійсно обумовлений логікою розвитку дії комедії, тобто є закономірним, а мільйони глядачів і читачів протягом майже століття з часу її створення не помічали чи не хотіли цього помічати і буквально примусили Шоу під час екранізації п’єси, “погодитися на шлюб” Елайзи та Гіггінса?

Оскільки вирішення цього питання допоможе глибше збагнути авторський задум, концепцію твору, спробуймо поміркувати разом.

У міфі, який обумовив назву комедії, сказано, що Пігмаліон, “легендарний цар Кіпру…жив усамітнено, уникаючи жінок Кіпра, що торгували своїм тілом. У своєму усамітненні П. зробив зі слонової кістки статую чарівної жінки і закохався в неї. Він звернувся до Афродіти, щоби богиня вдихнула життя в статую. Розчулена таким коханням, Афродіта оживила статую; вона стала дружиною П. на ім’я Галатея…”7. Один зі словників додає також: “Пігмаліон (переносно) - людина, закохана в своє творіння”8.

Отже, сенс назви комедії відповідає її сюжетові. По-перше, Гіггінс, як і Пігмаліон, жив усамітнено, уникаючи жінок: (“Гіггінс. …Я - переконаний старий парубок, і ним уже, певне, й лишуся”/ІІ/ або “Пікерінг … - переконаний старий парубок, як і я” /V/). По-друге, як Пігмаліон із слонової кістки зробив Галатею, так і Гіггінс зробив із квіткарки-кóкні

Книга: Юрій Іванович Ковбасенко Джордж Бернард Шоу: "Я впливав на Велику Жовтневу революцію..." (2001)

ЗМІСТ

1. Юрій Іванович Ковбасенко Джордж Бернард Шоу: "Я впливав на Велику Жовтневу революцію..." (2001)
2. 9 (“необробленого матеріалу”) вишукану леді...
3. 13. Такі ж погляди мав і соціаліст-фабіанівець...
4. 15. Але це “варіант à la Ніцше”, соціаліст Шоу...
5. 16. А хіба Гіггінс і Непомук жили чимось іншим,...
6. 18 стала старухою?” або: “Ну і чого ж вони (її сестри....
7. 22 (Жорж Санд, Бальзак, Флобер), а потім поширився на...
8. 26. Отже, якби Елайза й Гіггінс у фіналі...
9. 1. Тут і далі цитую переклад з англійської О.Мокровольського...

На попередню


Додати в закладки



Додати в закладки zakladki.ukr.net Додати в закладки links.i.ua Додати в закладки kopay.com.ua Додати в закладки uca.kiev.ua Написати нотатку в vkontakte.ru Додати в закладки twitter.com Додати в закладки facebook.com Додати в закладки myspace.com Додати в закладки google.com Додати в закладки myweb2.search.yahoo.com Додати в закладки myjeeves.ask.com Додати в закладки del.icio.us Додати в закладки technorati.com Додати в закладки stumbleupon.com Додати в закладки slashdot.org Додати в закладки digg.com
Додати в закладки bobrdobr.ru Додати в закладки moemesto.ru Додати в закладки memori.ru Додати в закладки linkstore.ru Додати в закладки news2.ru Додати в закладки rumarkz.ru Додати в закладки smi2.ru Додати в закладки zakladki.yandex.ru Додати в закладки ruspace.ru Додати в закладки mister-wong.ru Додати в закладки toodoo.ru Додати в закладки 100zakladok.ru Додати в закладки myscoop.ru Додати в закладки newsland.ru Додати в закладки vaau.ru Додати в закладки moikrug.ru
Додати в інші сервіси закладок   RSS - Стрічка новин сайту.
Переклад Натисни для перекладу. Сlick to translate.Translate