Українська Банерна Мережа
UkrKniga.org.ua
Важко знайти душу, в яку ще не ступала нога людини. / Юрій Меліхов

Додати в закладки



Додати в закладки zakladki.ukr.net Додати в закладки links.i.ua Додати в закладки kopay.com.ua Додати в закладки uca.kiev.ua Написати нотатку в vkontakte.ru Додати в закладки twitter.com Додати в закладки facebook.com Додати в закладки myspace.com Додати в закладки google.com Додати в закладки myweb2.search.yahoo.com Додати в закладки myjeeves.ask.com Додати в закладки del.icio.us Додати в закладки technorati.com Додати в закладки stumbleupon.com Додати в закладки slashdot.org Додати в закладки digg.com
Додати в закладки bobrdobr.ru Додати в закладки moemesto.ru Додати в закладки memori.ru Додати в закладки linkstore.ru Додати в закладки news2.ru Додати в закладки rumarkz.ru Додати в закладки smi2.ru Додати в закладки zakladki.yandex.ru Додати в закладки ruspace.ru Додати в закладки mister-wong.ru Додати в закладки toodoo.ru Додати в закладки 100zakladok.ru Додати в закладки myscoop.ru Додати в закладки newsland.ru Додати в закладки vaau.ru Додати в закладки moikrug.ru
Додати в інші сервіси закладок   RSS - Стрічка новин сайту.
Переклад Натисни для перекладу. Сlick to translate.Translate


Вхід в УЧАН
Анонімний форум з обміну зображеннями і жартами.



Додати книгу на сайт:
Завантажити книгу


Скачати одним файлом. Книга: Децім Магн Авсоній Поезія Переклад М.Зерова, В.Маслюка


Децім Магн Авсоній Поезія Переклад М.Зерова, В.Маслюка

© Ausonius

© М.Зеров, 1966; В.Маслюк ("Епіграма на Афродіту..."), 2000

Джерела: Антична література: Хрестоматія. Упорядник О.І.Білецький. К.: Радянська школа, 1968 (2-ге видання). 612 с. С.: 576-578; Давня римська поезія в українських перекладах і переспівах. Л.: Світ, 2000. 328 с. - С.: 293.

Сканування та коректура: Aerius (ae-lib.org.ua) 2004

Зміст

Про Авсонія

Ім'я на мармурі

Квітування троянд

Епіграма на "Афродіту" Праксітеля

Епіграма на Венеру у зброї

Децім Магн Авсоній (близько 310-395 рр.) народився у Бурдігалі (сучасне Бордо), де одержав університетську освіту і пізніше став тут професором граматики й риторики, які з великим успіхом викладав протягом тридцяти років. Потім протягом двадцяти років, перебуваючи то в одній, то в другій провінції Риму, займав високі посади в імператора Валентиніана і його сина Граціана. Після вбивства останнього у 383 р. повернувся на батьківщину, де до кінця життя віддавав свій час літературним заняттям.

Як і творчість більшості пізніх римських поетів, творчість Авсонія змістом інтимна і обмежена, він наче уникає широких громадських обріїв. Невелика епічна поема «Мозелла» має панегіричний характер: місто Трір на річці Мозель любили імператори Валентинівн і Граціан, і Авсоній оспівує ландшафт місцевості, по якій ця ріка тече, вихваляє чистоту води Мозелі і численні види її риб. Так само не визначаються широчінню і глибиною змісту цикли віршів, присвячені то учнівським заняттям протягом дня («Ефемеріда»), то родичам, вчителям і колегам, то рідному місту. У своїх епіграмах, епітафіях та інших малих видах поезії Авсоній часто-густо варіює грецькі зразки, виявляючи велике версифікаторське мистецтво. Він віртуозно володіє всіма віршовими формами, вдаючись навіть до штукарства - центону («клаптикового твору»).

Проте деякі поезії Авсонія пройняті ліричною теплотою і ніжністю і наче осяяні світлом вечірньої зорі античності.

ІМ'Я НА МАРМУРІ

Літера тільки єдина блищить і дві крапки за нею:

«Люцій!» - читаємо ми власне наймення мерця.

Далі нарізане «М», але «М» не цілком збереглося,

Камінь упав і вгорі літеру ту пощербив.

І не вгадає ніхто із остачі нужденної - Марій,

Марцій чи, може, Метелл тут під землею поліг.

Порозпадались на порох усі переплутані скалки,-

Як уложити тепер прізвище з них родове?

Чи ж дивуватися смерті людей? Не втече від загину

Камінь могили твердий, імені слава дзвінка.

КВІТУВАННЯ ТРОЯНД

Вранці було навесні і холодом злегка колючим,

В світ повернувшися знов, віяв шафрановий день.

Повів той свіжий, що злегка тягнув перед кіньми Аврори,

Кликав зажити утіх перед задухою дня.

По перехресних стежинах блукав я у росянім саді,

Щоб підживити себе свіжістю ранніх годин.

Бачив, як роси студені, мов наморозь сива, лежали

Тут по зелених грядках, там - на пожовклій траві.

Як по широкім стеблі вигравали краплини округлі,

Важко долляті вночі опадом синіх небес.

Бачив, як, Пестуму цвіт, усміхалися горді троянди

Ранній блискучій Зорі, юній супутниці рос;

Як на замерзлих кущах розсипалися перли минущі

(Вмерти судилося їм з першими сяйвами дня!).

Хто розповість, чи Зоря з того цвіту червець переймає,

Чи убирає квітки в барву рожеву сама?

Барва та сама, і роси, і ранішній час квітування,

Мати та сама у них - владарка втіх чарівна.

Пахощі спільні, либонь... Але де вони, зір аромати?

Пахощі квітів земних - ближчі людським почуттям.

Владарка Пафу звеліла квіткам і зорі своїй ранній

З тих же багряних тканин мати плаща на собі.

Я роздивлявся, як пуп'янки ніжні троянд набрякали,

Щоб розвернутися в цвіт хутко одна по одній.

Ця ще зелена замкнулася вся в укритті листвяному,

В тої крізь листя тонке вже проступає багрець.

Ця розгорнула зелений вершок гострокутої шапки

І показала звідтіль личко рум'яне своє.

Та поскидала раніше обслони усі недоречні,

Щоб похвалитись мерщій ліком своїх пелюстків.

їй не терпиться: з'явити б красу своїх вінців веселих,

Темнобарвисту глибінь полум'яних осередь.

Ця ж, яка перше руділа у кучерях радісних, блідне

І осипає у діл мляві свої пелюстки.

Я дивував, як же скоро той час-рабівник набігає:

Ледве розкрились квітки, старість уже надійшла.

Поки я мовив, до краю обсипались жар і кармазин,

Вся від опалих квіток вже огневіє земля.

Скільки кольорів, скільки народжень і відтінків скільки -

Все процвіло за добу і за добу одійшло!

Маємо жаль, о Природо, до тебе: така ти хвилинна,

Ледве покажеш свій дар - вже забираєш його.

Скільки триває доба, стільки й віку короткого квітам,

З юністю десь у плече старощі їхні ідуть.

Ранішня сходить зоря і народження рози вітає,

Ввечері звівшися знов, бачить загибель її.

Хай же і коротко їм одмірено дні прудкобіжні,-

Цвіт осипають вони, жити вродливі хотять.

Рви ж, о дівчино, троянди, збирай, поки молодість грає,

Не забувай: і твоє хутко життя пробіжить.

ЕПІГРАМА НА "АФРОДІТУ" ПРАКСІТЕЛЯ

Кнідську Кіпріду Венера, побачивши раз, заявила:

"Голою, знаю, мене бачив, Праксителю, ти".

"Ні, я не бачив, та й гріх, а залізом ми творим скульптури,

Марсу ж Градіву над ним влада належить уся".

Знає залізний різець, що Арею Кіпріда солодка,

Тож і такою її точно для нього зробив.

ЕПІГРАМА НА ВЕНЕРУ У ЗБРОЇ

Якось у зброї Венеру побачила Діва-Паллада;

"Ми за Паріса тепер можемо битись", - рекла.

"Як же ти смієш, зухвала, боротись зі мною, що в зброї,

Як колись, гола цілком, перемогла я тебе?"

© Aerius, 2004




Текст з ae-lib.org.ua

Книга: Децім Магн Авсоній Поезія Переклад М.Зерова, В.Маслюка

ЗМІСТ

1. Децім Магн Авсоній Поезія Переклад М.Зерова, В.Маслюка

На попередню


Додати в закладки



Додати в закладки zakladki.ukr.net Додати в закладки links.i.ua Додати в закладки kopay.com.ua Додати в закладки uca.kiev.ua Написати нотатку в vkontakte.ru Додати в закладки twitter.com Додати в закладки facebook.com Додати в закладки myspace.com Додати в закладки google.com Додати в закладки myweb2.search.yahoo.com Додати в закладки myjeeves.ask.com Додати в закладки del.icio.us Додати в закладки technorati.com Додати в закладки stumbleupon.com Додати в закладки slashdot.org Додати в закладки digg.com
Додати в закладки bobrdobr.ru Додати в закладки moemesto.ru Додати в закладки memori.ru Додати в закладки linkstore.ru Додати в закладки news2.ru Додати в закладки rumarkz.ru Додати в закладки smi2.ru Додати в закладки zakladki.yandex.ru Додати в закладки ruspace.ru Додати в закладки mister-wong.ru Додати в закладки toodoo.ru Додати в закладки 100zakladok.ru Додати в закладки myscoop.ru Додати в закладки newsland.ru Додати в закладки vaau.ru Додати в закладки moikrug.ru
Додати в інші сервіси закладок   RSS - Стрічка новин сайту.
Переклад Натисни для перекладу. Сlick to translate.Translate