Українська Банерна Мережа
UkrKniga.org.ua
Тексти – це дзеркала. Кожен читає себе, а не автора. / Дмитро КОРЧИНСЬКИЙ

Додати в закладки



Додати в закладки zakladki.ukr.net Додати в закладки links.i.ua Додати в закладки kopay.com.ua Додати в закладки uca.kiev.ua Написати нотатку в vkontakte.ru Додати в закладки twitter.com Додати в закладки facebook.com Додати в закладки myspace.com Додати в закладки google.com Додати в закладки myweb2.search.yahoo.com Додати в закладки myjeeves.ask.com Додати в закладки del.icio.us Додати в закладки technorati.com Додати в закладки stumbleupon.com Додати в закладки slashdot.org Додати в закладки digg.com
Додати в закладки bobrdobr.ru Додати в закладки moemesto.ru Додати в закладки memori.ru Додати в закладки linkstore.ru Додати в закладки news2.ru Додати в закладки rumarkz.ru Додати в закладки smi2.ru Додати в закладки zakladki.yandex.ru Додати в закладки ruspace.ru Додати в закладки mister-wong.ru Додати в закладки toodoo.ru Додати в закладки 100zakladok.ru Додати в закладки myscoop.ru Додати в закладки newsland.ru Додати в закладки vaau.ru Додати в закладки moikrug.ru
Додати в інші сервіси закладок   RSS - Стрічка новин сайту.
Переклад Натисни для перекладу. Сlick to translate.Translate


Вхід в УЧАН
Анонімний форум з обміну зображеннями і жартами.



Додати книгу на сайт:
Завантажити книгу


Скачати одним файлом. Книга: Роберт Бернс Вірші Переклад Василя Мисика


Два собаки

У тій долині, що ім'я

Старого Койла-короля

Ще береже, ясної днини,

Післяобідньої години,

Гуляючи, в один байрак

Зійшлось двійко сільських собак.

Один був Цезар. У палаці

Прийшлось рости цьому собаці.

По шерсті, вухах - по всьому

Пізнав би кожен у ньому

Поріддя острова, що здавен

Тріскою у рибалок славен.

Носив ошийник він різьблений -

I, значить, шляхтич був і вчений,

Але цей пес, на диво всім,

Пишався зовсім мало цим.

Він не тримався звичок панських

I лащився до псів циганських.

Біля млина чи церкви - скрізь

Який би пес йому не стрівсь,

Він з кожним радісно вітався

I біля кущиків спинявся.

Із простих другий був собак.

Веселий парубок-співак

Його любив - і з примхи завжди

Люатом звав його, узнавши,

Що був такий собака в нас

У давні дні, в забутий час.

Цей пес розумний був на диво;

Служив незрадно й неліниво.

Його веселий, щирий ніс

Йому знаходив друзів скрізь.

Він мав на грудях білу смужку,

Мав спину, як м'яку подушку,

А загнутим своїм хвостом

Вимахував, як помелом.

Їх приязнь кожному у вічі

Одразу впала б. Раді стрічі,

Пішли вони нюшить кругом;

За мишею чи ховрахом

Ганялися й боролись, поки

Собі як слід нам'яли боки.

Захекавшись, горбок знайшли,

Гарненько сіли - й завели

Розмову про діла й пригоди

Уславлених «царів природи».

Цезар

Частенько дивувався я

На бідних псів тяжке життя.

Коли ж я до людей звертався,

Я ще частіше дивувався.

Свої доходи із селян

Безжалісно стягає пан.

Спить до обіду на перині;

Подзвонить - слуги і слугині

Біжать; гукне - стоїть ридван.

Він витягає свій гаман,

Що й хвіст мій куций проти нього,

Де повно золота самого.

Всі слуги ходять, як дурні,

Печуть і варять цілі дні -

I хоч несуть спочатку вгору,

Але стає для всього двору

Тих соусів і фрікасе...

А скільки коштує те все!

Хоч недотепа він ледачий,

А їсть і п'є наш доїжджачий

Куди смачніше од селян,

Що обробляють панський лан.

А чим же наймит наш обіда?

Про те один Всевишній віда.

Люат

Це правда: доля нелегка

У селянина-бідняка.

Він день у день рови копає,

Б'є ломом, камінь добуває...

Та як не тяжко, а щодня

Він цим нестатки проганя

Од жінки і маленьких діток:

Хоч невеликий, а прожиток.

А як опиниться в біді -

Слабий, без хати - що тоді?

От тут-то, бідному, здається,

З сім'єю згинуть доведеться.

Та диво в тім, що цей бідняк,

Хоч їсть і п'є Бог знає як,

Все ж задоволений з усього -

Й ростуть здорові діти в нього.

Цезар

А скільки терпите весь час

Ви од панів знущань, образ!

Адже нещасні хлібороби

Для них не кращі од худоби;

Вони гордують бідняком,

Як я - смердючим борсуком.

Як наїжджає суд до пана,

Тоді-то вам усім догана!

Як лають, як паплюжать тих,

Хто оплатитися не встиг,

Загрожують в тюрму віддати,

Позбавити хазяйства й хати!

А ті, схилившися, стоять,

Усе те чують - і мовчать.

Збирають багачі дукати,

Бідняк же мусить пропадати.

Люат

Ні, не такий нещасний він;

Хоч і живе між голих стін,

Але він звик уже до того -

I не жахається нічого.

Адже Фортуна ділить так,

Що дістає своє й бідняк;

I хоч працює він завзято,

Зате й спочин для нього - свято.

Його втішає серед бід

Дружини вірної привіт

Та діток гомін пустотливий;

Він ними гордий і щасливий.

А пива кухлик дай - і вже

Йому все горенько чуже!

Забувши злигодні, розправу

Веде про церкву і державу;

Хвилюється і входить в раж,

Клене попів і патронаж,

Міркує про нові податки

I лондонські чудні порядки.

На святвечір з усіх усюд

Збирається додому люд;

Тоді, веселим святам рада,

Хвилюється сільська громада;

Любовні миги, жарти, сміх

Женуть сумні думки од них.

В веселий день Нового року

Їм і про віхолу жорстоку

Немає гадки. При вогні

Іскряться келихи шумні.

Люльки горять. Із рук у руки

Йде табакерка. Всякі штуки

Старі вигадують. Між їх

Малі пустують. Гомін, сміх!

За ними бігавши, бувало,

Не раз я гавкав, аж лунало.

Та щиру правду ти сказав:

Тепер такий порядок став,

Що можна бачити усюди,

Як чесні і порядні люди

Втрачають все, а шахраї,

Грунти примноживши свої,

Знаходять зверхників багатих,

Що все змагаються в палатах,

Готові важити життям

На благо Англії - і нам.

Цезар

На благо Англії? Ах, друже,

Боюсь, що їм про те байдуже!

Прем'єри крутять ними всяк,

Підказують їм «ні» чи «так»,

А ті у карти тільки грають

Та в оперету учащають.

Коли ж їм надокучить все,

Попутний вітерець несе

Їх у Кале - прогнати скуку

Й бонтонну осягти науку.

Летять в Версалі і у Відні

Маєтки батьківські послідні!

В Іспанії для них принади -

Бої биків та серенади;

Звідтіль - в Італію мерщій,

До миртів, лаврів і повій;

А потім - на німецькі води

Прибавити здоров'я й вроди,

Залікувати до пори

Синьйор Італії дари.

Ні, не добро, а гірш од кари

Для нас розпуста їхня й чвари!

Люат

Так ось безодня та, куди

Летять маєтки, що діди

Їм залишили! Що ж за горе

Старе багатство наше боре?

Якби вони сиділи тут,

Покинувши пиху та блуд,

Настала б золота година

Для пана - і для селянина!

Хоч і гульвіса кожний з них,

Між ними мало справді злих.

Хіба що вже за явну шкоду,

За слово зле, чи загороду

Поламану, чи то за спаш

Од них бідняк страждає наш.

Мій друже! А скажи, будь ласка,-

Життя в них, певне, справжня казка?

Вони не відають нужди?

Їх не лякають холоди?

Цезар

Якби пожив ти в панськім колі,

Не заздрив би ти їхній долі.

Це правда: невідомі їм

Ні літній жар, ні холод зим;

Вони не гибіють у полі,

Не мучать їх на старість болі.

Але чи бачив ти дурних?

(I нащо тільки учать їх!)

Не мавши лиха, всякі муки

Самі вигадують од скуки;

А для дозвільних панських рук -

Що менше примх, то менше й мук.

Не так плугатар: нивку зоре -

I вже забув про лихо й горе;

А пряля, дівчина сільська,

Не знає, що то за тоска!

А всі пани, найгірше ж пані,

Весь день тиняються, як п'яні,-

З неробства п'яні. Хоч нічим

Не хворі, все недобре їм.

В їх дні - безрадісні й порожні,

А ночі - болісні й тривожні.

Всі їхні ігри й маскаради,

Розкішні виїзди, паради

Давно вже сяєвом пустим

Не потішають серця їм.

Мужчин партійність розділяє,

Але розпуста знов єднає -

I після п'яної гульні

Вони страждають цілі дні.

Неначе сестри ті кохані,

Побралися за руки пані;

А лиш розійдуться, яких

Одна одній не зичать лих!

Із срібних блюдець, в дружнім колі,

Пліток трутизну п'ють поволі;

Вночі диявольських картин

Не випускають з рук, на кін

Двір селянина ставлять зразу,

Клянуться й лаються до сказу.

Є винятки і тут, та вваж:

Так скрізь живе поміщик наш.

На цьому слові сонце сіло;

Помалу все кругом стемніло;

Хрущ пролетів, немов стріла;

В селі корова проревла.

Пси встали й потрясли вушами,

Щасливі, що вродились псами,

А не людьми - та й розійшлись,

Щоб незабаром знов зійтись.

Книга: Роберт Бернс Вірші Переклад Василя Мисика

ЗМІСТ

1. Роберт Бернс Вірші Переклад Василя Мисика
2. Ми йдем у бій Ми йдем у бій за короля, Шотландіє,...
3. Замок Гордон Ріки Сходу, де нема Пут, що їх кує...
4. До ромашки, підрізаної плугом у квітні 1786 р. Ромашечко,...
5. До дитини, яка народилася сиротою в нещасливих родинних...
6. Смерть і передсмертні слова сердешної овечки Меллі,...
7. До водяного птаства, сполоханого під час прогулянки на озері...
8. Два собаки У тій долині, що ім'я Старого...
9. Сонет, написаний у день народження автора, коли він, гуляючи...
10. Мельник Мельнику мій білий, Біла голова!...
11. Та, що послалася мені Січнева віхола гула, Мені...
12. Пеггі Монтгомері Якби я в полі ночував, Закутаний...
13. Проклятий Дункане, гультяю Проклятий Дункане, гультяю!...
14. Малому я радий Малому я радий, Багатства не...
15. Тем О'Шентер Почвар і упирів ця книга повна....
16. Джону Тейлору Вертаючи з чужих сторон, Вже й...
17. Лист до Х'ю Паркера У цім краю чуднім, і досі Ані...

На попередню


Додати в закладки



Додати в закладки zakladki.ukr.net Додати в закладки links.i.ua Додати в закладки kopay.com.ua Додати в закладки uca.kiev.ua Написати нотатку в vkontakte.ru Додати в закладки twitter.com Додати в закладки facebook.com Додати в закладки myspace.com Додати в закладки google.com Додати в закладки myweb2.search.yahoo.com Додати в закладки myjeeves.ask.com Додати в закладки del.icio.us Додати в закладки technorati.com Додати в закладки stumbleupon.com Додати в закладки slashdot.org Додати в закладки digg.com
Додати в закладки bobrdobr.ru Додати в закладки moemesto.ru Додати в закладки memori.ru Додати в закладки linkstore.ru Додати в закладки news2.ru Додати в закладки rumarkz.ru Додати в закладки smi2.ru Додати в закладки zakladki.yandex.ru Додати в закладки ruspace.ru Додати в закладки mister-wong.ru Додати в закладки toodoo.ru Додати в закладки 100zakladok.ru Додати в закладки myscoop.ru Додати в закладки newsland.ru Додати в закладки vaau.ru Додати в закладки moikrug.ru
Додати в інші сервіси закладок   RSS - Стрічка новин сайту.
Переклад Натисни для перекладу. Сlick to translate.Translate