Українська Банерна Мережа
UkrKniga.org.ua
Не той мужній, хто лізе на небезпеку, не почуваючи страху, а той, хто може придушити найдужчий страх і думати про небезпеку, не скоряючися страху. / Костянтин Ушинський

Додати в закладки



Додати в закладки zakladki.ukr.net Додати в закладки links.i.ua Додати в закладки kopay.com.ua Додати в закладки uca.kiev.ua Написати нотатку в vkontakte.ru Додати в закладки twitter.com Додати в закладки facebook.com Додати в закладки myspace.com Додати в закладки google.com Додати в закладки myweb2.search.yahoo.com Додати в закладки myjeeves.ask.com Додати в закладки del.icio.us Додати в закладки technorati.com Додати в закладки stumbleupon.com Додати в закладки slashdot.org Додати в закладки digg.com
Додати в закладки bobrdobr.ru Додати в закладки moemesto.ru Додати в закладки memori.ru Додати в закладки linkstore.ru Додати в закладки news2.ru Додати в закладки rumarkz.ru Додати в закладки smi2.ru Додати в закладки zakladki.yandex.ru Додати в закладки ruspace.ru Додати в закладки mister-wong.ru Додати в закладки toodoo.ru Додати в закладки 100zakladok.ru Додати в закладки myscoop.ru Додати в закладки newsland.ru Додати в закладки vaau.ru Додати в закладки moikrug.ru
Додати в інші сервіси закладок   RSS - Стрічка новин сайту.
Переклад Натисни для перекладу. Сlick to translate.Translate


Вхід в УЧАН
Анонімний форум з обміну зображеннями і жартами.



Додати книгу на сайт:
Завантажити книгу


Скачати одним файлом. Книга: Артюр Рембо Вірші Переклад Всеволода Ткаченка та ін.


XXXIX. ПРАВЕДНИК Фрагмент

Смеркало. Праведник, неначе в землю вритий,

Здіймався на ногах дебелих; я спітнів,

Питав: «Ти хочеш зріть, як мчать метеорити?

Чом став і дивишся в безмежжя тих світів,

Де зорі міняться, як молоко розлите?

О Праведнику, глянь, глянь на цей фарс нічний,

Молитву прошепчи. Нам дах здобути треба!

Під плащаницею кривися і кляни;

Але якщо блукач постукає до тебе,

Скажи: «Йди, брате, геть, каліка я жахний!»

І Праведник стояв у синююватих тінях,

Де мертве сонце в тьмі змаліло нанівець:

«Отож продай свої мозолі на колінах,

Прочанине святий! Армарики співець

І плакальник маслин! Май жалість до невинних!

Пустельнику, твоя скрізь знана борода,-

Розкайся і відпий із чашечки тремкої!

Величчя і добро, любов і сліпота,-

Дурний, паскудніший від суки ти бридкої!

Я той, який повстав, і той, який стражда!

До кольок в животі ридаю, о здурілий,

І весело з твого прощення я сміюсь!

Я - проклятий, хмільний, блідий та знавіснілий,-

Цього ти захотів? Не хочу я чомусь.

Але лягай і спи! Цей сон мені не милий.

І ось, Пустельнику, ти знову тут! Мовчи!

Це правда, ніжний ти, і розум твій дрімає,

Сопеш, як гурт китів, і пирхаєш вночі,

Картаєш сам себе за те, чого й немає,

І по своїй душі заводиш знов плачі!

Ти - Боже око! Ні, ти - боягуз! І стопи

Божественні мене хай топчуть без вагань!

У тебе в гнидах чуб, їх повно до хвороби!

Сократи і Христи, Святі й Блаженні, твань!

Ви перед Проклятим схиліться для шаноби!»

Ось так я на землі волав у ніч німу

В гарячці тих видінь серед ясного змроку.

Я звів своє чоло: той привид втік у тьму,

Понісши з вуст моїх іронію жорстоку...

- До Проклятого мчіть, вітри! Скажіть йому,

Що біля цих колон блакитних самотою

Я слухатиму вас на дні хисткої тьми,

Поки всесвітній лад, мов сяйною рікою,

Пливе по небесах, безсонний та німий,

І зорі неводом волочить за собою!

О, хай він далі йде! Пов'язкою неслави

Він горло замотав, лице перекосив,

їдкий, як цукор, що попав на зуб дуплавий;

Такий, як сука, що від зграї лютих псів

Тікає і свій бік зализує кривавий.

Про поступ хай рече, про милосердя й про...

І мимрить хай бридку китайщину, як зайди,

Як ті недоумки,- на них ганьби тавро! -

- Співа, як гурт дітей... О Праведники, знайте,

Ми ще нагидимо в гранітне вам нутро!

Липень 1871

XL. ЩО ПОЕТОВІ КАЖУТЬ ПРО КВІТИ

Панові Теодору де Банвілю

І

Буває: в пітьмі голубій,

Над морем трепетних топазів

Збунтують раптом у тобі

Лілеї, о клістир екстазів!

Епоха Саго! К бісу лінь,

Трудіться, Злаки та Мімози!

Лілея ж п'є гидотну синь

Побожної твоєї Прози!

- Лілею виплекав Кердрель;

Сонетові мине піввіку;

Дістав Лілею Менестрель,

Квіт Амаранту та Гвоздику!

Лілеї милі! Де ви є?

Немов рукава Грішниць білі,

Віршарство скрасивши твоє,

Колишуться, напівзомлілі!

У лазні митися ти став:

Твою сорочку, свій набуток,

Ранковий вітерець нап'яв

Над кодлом ницих Незабудок!

Любов дала твоїй яві

Бузкові цвїтки-гріховодки,

Та ще Фіалки лісові,

Чорнявих Німф плювки солодкі!..

II

Співці, коли б ви здобули

Троянд розкішно-кучерявих,

Повитих лаврами хвали,

Розбухлих в тисячних октавах!

Банвіль би пелюстки, як сніг,

Розсипав, закрутив високо;

Байдуже до читання книг,

Чужинцю заліпив би око!

Серед гаїв і луговин -

Майстрове мирних фотографій!

О розмаїття всіх рослин,

Мов корків не в одній карафі!

Французькі квіти, як на гріх,

Смішні, лихі, сухотні, хирі,

І суне такса поміж них

У сутінковому сумирі.

Не мальовидел трафарет,

Де Соняшник чи Лотос синій,-

Ясний естамп, святий сюжет

Якійсь причасниці невинній!

Уклавсь Ашоки хвальний спів

В строфу вікна, де панну видко;

Найяскравіший з мотилів

Іспорожнивсь на Маргаритку.

Бордюр, басон - старі, як світ!

Рослинні сухарі! Ясніє

Салонів давніх гожий квіт!

- Хрущі, а не гримучі змії!

Рослинних немовлят плачі,

Гранвілем ведених на схили,

Щоб, молоко яскрінь ллючи,

Лихі світила їх живили!

Сопілки ваші, далебі,-

Глюкоза, чисті емпіреї!

- Солодкі груші на вербі,

Бузок, Троянди та Лілеї!

III

Мисливцю білий, з-під п'яти

Твоєї рветься сполох М'яти:

Повідай, чи не мав би ти

Ботаніку хоч трохи знати?

Ти ж плутаєш, куди не кинь,

Із коником - ефемериду,

Із злотом Ріо - Рейну синь,

З норвезьким берегом - Флориду;

Бо, дорогий, Мистецтва Дар

Не в тому - вір мені, їй-право! -

Щоб Евкаліпт прийняв тягар

Гекзаметричного удава;

Червоне дерево тоді,

По наших і чужих Гвіанах,

Служило б мавпячій орді

Та маячні ліан захланних!

- Чи варті квіти Повитиць,

Лілея, Розмарин тим паче -

Посліду океанських птиць?

Сльози, якою свічка плаче?

- Я все сказав, що захотів!

А ти в бамбуковій хатині,

Замкнувшися у темноті,-

Геть витоптав би всі цвітіння,

Достойні бистрих рік Уаз

Екстравагантних хвиль! Резони?

- Поете! Всяк резон у нас,-

Затям,- смішний і безпардонний!..

IV

Про пампу не розповідай,

Одчайних заколотів повну,-

А про нечуваний врожай!

І про тютюн! І про бавовну!

Скажи-но, дублене чоло,

Яку собі призначив ренту

Веласкес! Як на те пішло -

Спаскудь затоку у Сорренто,

Де білі Лебеді пливуть;

Яви в строфічних первовзорах,

Як люті хвилі й гідри б'ють

По мангліях чи ризофорах!

Катрен жени в кривавий ліс,

Оповідай людському тлуму

Про грудоперих рибок блиск,

Про білий цукор і про гуму!

Шпилів тропічних білині

Ти дай пояснення у вірші:

Це лід? Плодючість комашні?

Лишайники щонайдрібніші?

Якби ж, Мисливцю, ти знайшов

Марену: колір дасть червоний!

Життя Природі вернуть знов

Армійські наші панталони!

Знайди в лісах - зроби нам честь,-

Квітки, мов звірі головасті:

На темну буйволячу шерсть

Хай золоті спливають масті!

Знайди-но чаші, що стоять

Посеред лук, де пух срібліє:

Там яйця вогняні киплять

Серед ефірної олії!

Знайди-но стебел бур'янів,

Щоб десять віслюків спосібних

З них накрутили мотузів!

Знайди Квіток кріслоподібних!

Знайди-но в жилах чорних руд

Славетний квіт, сливе камінний:

Мигдалевидний ізумруд

Для зав'язі та серцевини!

Ти нам, Штукарю, не філей

Неси на блюдах із вермелю -

Рагу з сиропами Лілей,

Щоб згризли альфенід тареля!

V

Нам скажуть, що крадій Амур

Відпущеннями поживився;

Та ні Ренан, ні котик Мурр

Не вздріли Голубого Тирса!

Навчай-но гри серед гризот,

І дай вдихнути істерії,

І наверни нас до чеснот,

Чистіших, ніж сльоза Марії...

Гендляр! Провидець! Крамарчук!

Рожева, біла бризне Рима -

Немов пролитий каучук,

Мов натрій, спалахнувши, блима!

Кумеднику, з Поем твоїх,-

Діоптрик барвно-розмаїтих,-

Хай ринуть електророї

Метеликів і дивні квіти!

Пекельну привітай добу!

Стовпи телеграфічні нині

Під ліри дротяну гудьбу

Краси твоїй достарчать спині!

Отож римуй найкращу з тем:

Про гандж картоплі молодої.

- А хочеш стрункості поем,

Геть виповнених таїною,

Що їх читає від Трег'є

До Сурінаму вся планета,

Купуй томини мсьє Фіг'є -

З малюнками! - у мсьє Ашетта!

14 липня 1871 р.

Книга: Артюр Рембо Вірші Переклад Всеволода Ткаченка та ін.

ЗМІСТ

1. Артюр Рембо Вірші Переклад Всеволода Ткаченка та ін.
2. II. ПЕРШИЙ ВЕЧІР Вона зняла все до сорочки. Великий...
3. V. СОНЦЕ І ПЛОТЬ І Ген Сонце, прихисток...
4. VI. ОФЕЛІЯ І По чорних хвилях вод, де сплять...
5. X. НІНИН ОДВІТ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ....
6. XII. ЗАЧАРОВАНІ В імлі й хуртечі, почорнілі, Під...
7. XVII. ЗИМОВА МРІЯ Їй Ми взимку мчатимо в...
8. XXIV. ГОЛОВА ФАВНА У буйному квітучому зелі, Немов...
9. XXIX. МОЇ ЛЮБІ КРИХІТКИ Небес капустяні грядки...
10. XXXII. ЗЛИДАРІ В СОБОРІ Забившись поміж лав по закутках...
11. XXXV. РУКИ ЖАННИ-МАРІ Ні, це не руки Хуаніти! Вони...
12. XXXVIII. ПЕРШЕ ПРИЧАСТЯ І В сільських церквах...
13. XXXIX. ПРАВЕДНИК Фрагмент Смеркало. Праведник, неначе в...
14. XLI. П'ЯНИЙ КОРАБЕЛЬ За течією Рік байдужим плином...

На попередню


Додати в закладки



Додати в закладки zakladki.ukr.net Додати в закладки links.i.ua Додати в закладки kopay.com.ua Додати в закладки uca.kiev.ua Написати нотатку в vkontakte.ru Додати в закладки twitter.com Додати в закладки facebook.com Додати в закладки myspace.com Додати в закладки google.com Додати в закладки myweb2.search.yahoo.com Додати в закладки myjeeves.ask.com Додати в закладки del.icio.us Додати в закладки technorati.com Додати в закладки stumbleupon.com Додати в закладки slashdot.org Додати в закладки digg.com
Додати в закладки bobrdobr.ru Додати в закладки moemesto.ru Додати в закладки memori.ru Додати в закладки linkstore.ru Додати в закладки news2.ru Додати в закладки rumarkz.ru Додати в закладки smi2.ru Додати в закладки zakladki.yandex.ru Додати в закладки ruspace.ru Додати в закладки mister-wong.ru Додати в закладки toodoo.ru Додати в закладки 100zakladok.ru Додати в закладки myscoop.ru Додати в закладки newsland.ru Додати в закладки vaau.ru Додати в закладки moikrug.ru
Додати в інші сервіси закладок   RSS - Стрічка новин сайту.
Переклад Натисни для перекладу. Сlick to translate.Translate