Українська Банерна Мережа
UkrKniga.org.ua
Щоб полонити всіх, думка, як і жінка, має бути і розумна, і вродлива. / Володимир Канівець

Додати в закладки



Додати в закладки zakladki.ukr.net Додати в закладки links.i.ua Додати в закладки kopay.com.ua Додати в закладки uca.kiev.ua Написати нотатку в vkontakte.ru Додати в закладки twitter.com Додати в закладки facebook.com Додати в закладки myspace.com Додати в закладки google.com Додати в закладки myweb2.search.yahoo.com Додати в закладки myjeeves.ask.com Додати в закладки del.icio.us Додати в закладки technorati.com Додати в закладки stumbleupon.com Додати в закладки slashdot.org Додати в закладки digg.com
Додати в закладки bobrdobr.ru Додати в закладки moemesto.ru Додати в закладки memori.ru Додати в закладки linkstore.ru Додати в закладки news2.ru Додати в закладки rumarkz.ru Додати в закладки smi2.ru Додати в закладки zakladki.yandex.ru Додати в закладки ruspace.ru Додати в закладки mister-wong.ru Додати в закладки toodoo.ru Додати в закладки 100zakladok.ru Додати в закладки myscoop.ru Додати в закладки newsland.ru Додати в закладки vaau.ru Додати в закладки moikrug.ru
Додати в інші сервіси закладок   RSS - Стрічка новин сайту.
Переклад Натисни для перекладу. Сlick to translate.Translate


Вхід в УЧАН
Анонімний форум з обміну зображеннями і жартами.



Додати книгу на сайт:
Завантажити книгу


Скачати одним файлом. Книга: Квінт Горацій Флакк Еподи Переклад Андрія Содомори


17. ДО КАНІДІЇ

Вже, вже хвалю могутнє ремесло твоє

І вже молю покірно Прозерпіною

І святістю Діани, й заклинаннями

Тих книг, що з небосхилу можуть зводити

Зірки на землю,- схаменись, Канідіє,

Не виголошуй врешті тих проклять своїх

І дзиґу якнайшвидше в другий бік пусти!

Вблагав Ахілла Телеф, хоч і сам водив

Місійців проти нього, хоч і сам грозив

Йому зухвало списом, а вмолив-таки.

Обмили ж і троянки тіло Гектора,-

Хоч пси й шуліки мали розтягти його,-

Коли Пріам-володар, з Трої вийшовши,

Перед Ахіллом гордим на коліна впав.

Та й веслярі невтомні Одіссеєві

В твердій щетині шкіру, що покрила їх,

Відклали з волі Кірки - й знову слова дар

І вигляд свій, і розум віднайшли вони.

А я... Я був за жертву до кінця тобі,

Любове мореплавців та рознощиків!

Минула юність, потьмянів рум'янець мій,

Лишились - кості й шкіра; від зела твого

Припорошились скроні, та й не бачу я

Кінця тому стражданню: ніч по дневі йде,

А день - на зміну ночі, та душі моїй

Не суджено в солодкий сон поринути.

Над чим глумивсь я вчора, нині - вірю в те:

Що ті пісні сабельські просто в серце б'ють,

Що від марсійських співів голова тріщить.

О земле, море! То чого ще хочеш ти?

Я ж весь палаю - не палав Геракл ось так,

Просяклий кров'ю Несса. Жар Сіцілії

Так не клекоче в Етні. Ти ж виварюєш

Колхідські трави, вперта, поки з вітром я

По світу не розвіюсь, розпорошений.

Який кінець чи відкуп далі жде мене?

Кажи-готов я чесно відпокутувать:

Хоч сто биків дістану; забажай лише-

Торкну струну брехливу й величатиму

Тебе піснями: "Соромлива й чесна ти,

На небі зазорієш чистим золотом!

Та й Кастор, хоч і як він заповзявся був

На кривдника Єлени, й рідний брат його -

Вернули зір співцеві. Тож і ти врятуй

Мене від божевілля - це в твоїх руках -

О ти, що вийшла з роду найчеснішого,

А не бувала відьма, що розпорпує

З могил убогих попіл на дев'ятий день.

У тебе руки чисті, серце - лагідне,

Ти - мати Пактумея; у твоїй крові

Постіль, що повитуха кожен раз пере,

Лиш, породілля сміла, з ліжка схопишся!" -

"Даремні ті благання: я глуха до них!

Скоріше вчує скеля зойки тонучих,

Коли Нептун валами взимку б'є її.

Щоб ти безкарно, ти - над Котітб сміявсь,

Над вільного Амура таємницями,

Мов жрець на Есквіліні чародійному,

Моє ім'я неславив перед містом всім?

Навіщо ж тим ворожкам із Пелігнії

Платила щедро й трутину варила я?

Так от: своєї смерті сам шукатимеш,

Бо йтиме вік твій лиш на те, щоб ти терпів

Що раз, то інші муки. Так і Тантал той,

Зрадливого Пелопа батько, вмерти б рад

Посеред страв - голодний. Прометей отак

Під пазуром орлиним рад би згинути.

Сізіф же на вершині хоче камінь свій

Спинить, та не дозволить гнів Юпітера.

Ось так і ти: то з вежі схочеш кинутись,

То в груди меч норіцький устромить собі,

То марно зашморг сам собі в'язатимеш,

Життя своє щоденно проклинаючи.

Тоді стрибну на тебе, горда вершниця,-

І місця й на землі замало матиму.

Чи ж я, що зліпкам восковим життя даю,-

Як сам, цікавий, знаєш,- я, що й місяць той

Стягнуть могла б із неба, й прах покійників

Зотлілих оживити, я, що змішую

Напої приворотні, маю плакати,

Що зілля те на тебе не подіяло?"

ПРИМІТКИ

1. ДО МЕЦЕНАТА

До веж подібні...- В 31 р. до н. є. на легких лібурнійських суднах Октавіан виступив у переможний похід проти важких, оснащених вежами кораблів Антонія.

3. ДО МЕЦЕНАТА

Канідія- чарівниця, їй адресовані 5 і 17 еподи.

Вождь ясний...- Ясон, проводир аргонавтів, у якого закохалась колхідська царівна Медея, що славилась своїм чародійством.

Отруйний дар...- Деяніра, дружина Геракла, щоб привернути любов свого чоловіка, подарувала йому плащ, змочений отруєною кров'ю кентавра Несса, від якого Геракл і загинув.

4. ДО ВИСКОЧНЯ

Священна вулиця - головна вулиця Рима, що вела через Форум до Капітолію. Закон Отона що йому...- народний трибун Луцій Росцій Отон видав закон, згідно з яким перші 14 рядів у театрі були призначені лише для вершницького стану.

5. ПРОТИ КАНІДІЇ

Пурпурним окрайком...- тобто обшивкою дитячої тоги.

Іберія - тут: країна на півдні Кавказу (нині Грузія).

Водою авернійською...- Вулканічне озеро Аверн у Кампанії (нині Лаго Аверно) через отруйні випари вважалось одним із входів до підземного царства.

Пси субурські...- від Субури, однієї з найлюдніших дільниць Рима, яка була осередком розпусного життя.

6. ДО НАКЛЕПНИКА

Лікамба зять...- Архілох.

Гіппонакт - грецький ямбічний поет (VI ст. до н. є.), писав глузливі вірші на скульптора Бупала, що вирізьбив його карикатурну постать.

7. ДО РИМЛЯН

Знов мечі... добуваєте? - Короткотривалий договір між тріумвірами в 39 р. до н. є. був перерваний новим зіткненням Октавіана з Секстом Помпеєм.

9. ДО МЕЦЕНАТА

За переможця Цезаря...- тобто Октавіана, що переміг Антонія і Клеопатру коло мису Акцій (31 р. до н. є.).

Нептуна син - так називав себе Секст Помпей, що зазнав поразки в морській битві з Октавіаном коло Навлоха (36 р. до н. є.).

Галлів-кінників дві тисячі...- Амінт, вождь малоазійських галлів, перед битвою коло Акцію зрадив Антонія і перейшов на бік Октавіана.

10. ДО МЕВІЯ

Мевій - бездарний і заздрісний поет, що нападав на Вергілія і Горація.

11. ДО ПЕТТІЯ

З дна душі підняв бог - йдеться про Вакха.

13. ДО ДРУЗІВ

Струну кілленеиську...- від Кіллени, гори в Аркадії, де, за переказом, Меркурій винайшов ліру.

Розумний Кентавр - Хірон, вихователь Ахілла.

15. ДО НЕЕРИ

Пактол - золотоносна річка в Лідії.

Піфагор... який двічі родився...- за переказом, Піфагор вірив, що в нього переселилась душа загиблого героя Троянської війни Пантоїда і на доказ цього пізнав його щит в храмі серед багатьох інших.

16. ДО РИМСЬКОГО НАРОДУ

Друге... змарнувалося вже... покоління...- тобто з часу, коли Сулла рушив походом на Рим проти Марія (88 р. до н. є.).

Переможець-дикун - тобто парфянин.

Ромула прах...- За переказом, Рамул був похований на Форумі.

Як... ті фокейці...- тобто жителі Фокеї в Малій Азії; в 534 р. до н. є. вони покинули свою країну, щоб уникнути перського поневолення.

Коловий океан... острови благодатні...- За уявленнями Гомера, Океан - це велика ріка, що оточує землю; «благодатні» острови нібито знаходилися десь на крайньому Заході.

17. ДО КАНІДИ

Пісні сабельські... Марийські співи...- тобто заклинання; від сабельського племені в Середній Італії, яке зналося на ворожбі.

Вернули зір співцеві - тобто Стесіхорові. За переказом, Кастор і Полідевк (Поллукс) осліпили його за пісні, якими він образив їхню сестру Єлену. Коли ж поет написав на її честь хвалебну пісню (палінодію), брати повернули йому зір.

Есквіліні чародійному...- Есквілін - горб, на східному схилі якого було кладовище, переважно для вбогих і рабів.

Зліпкам восковим життя даю...- Для магічних заклинань виготовляли ляльки з воску або вовни; дії, що виконувались над ними, повинні були передаватися тим особам, на яких звернена ворожба (так звана симпатична магія).

© Aerius, 2004




Текст з ae-lib.org.ua

Книга: Квінт Горацій Флакк Еподи Переклад Андрія Содомори

ЗМІСТ

1. Квінт Горацій Флакк Еподи Переклад Андрія Содомори
2. 3. ДО МЕЦЕНАТА Якщо за горло свого батька схопить...
3. 6. ДО НАКЛЕПНИКА Чого ж ти, псе, кусаєш перехожого?...
4. 13. ДО ДРУЗІВ Гляньте: негода страшна, затягнувши довкіл...
5. 17. ДО КАНІДІЇ Вже, вже хвалю могутнє ремесло твоє...

На попередню


Додати в закладки



Додати в закладки zakladki.ukr.net Додати в закладки links.i.ua Додати в закладки kopay.com.ua Додати в закладки uca.kiev.ua Написати нотатку в vkontakte.ru Додати в закладки twitter.com Додати в закладки facebook.com Додати в закладки myspace.com Додати в закладки google.com Додати в закладки myweb2.search.yahoo.com Додати в закладки myjeeves.ask.com Додати в закладки del.icio.us Додати в закладки technorati.com Додати в закладки stumbleupon.com Додати в закладки slashdot.org Додати в закладки digg.com
Додати в закладки bobrdobr.ru Додати в закладки moemesto.ru Додати в закладки memori.ru Додати в закладки linkstore.ru Додати в закладки news2.ru Додати в закладки rumarkz.ru Додати в закладки smi2.ru Додати в закладки zakladki.yandex.ru Додати в закладки ruspace.ru Додати в закладки mister-wong.ru Додати в закладки toodoo.ru Додати в закладки 100zakladok.ru Додати в закладки myscoop.ru Додати в закладки newsland.ru Додати в закладки vaau.ru Додати в закладки moikrug.ru
Додати в інші сервіси закладок   RSS - Стрічка новин сайту.
Переклад Натисни для перекладу. Сlick to translate.Translate