Українська Банерна Мережа
UkrKniga.org.ua
Життя складається з обіцянок і погроз. / Павло ЗАГРЕБЕЛЬНИЙ

Додати в закладки



Додати в закладки zakladki.ukr.net Додати в закладки links.i.ua Додати в закладки kopay.com.ua Додати в закладки uca.kiev.ua Написати нотатку в vkontakte.ru Додати в закладки twitter.com Додати в закладки facebook.com Додати в закладки myspace.com Додати в закладки google.com Додати в закладки myweb2.search.yahoo.com Додати в закладки myjeeves.ask.com Додати в закладки del.icio.us Додати в закладки technorati.com Додати в закладки stumbleupon.com Додати в закладки slashdot.org Додати в закладки digg.com
Додати в закладки bobrdobr.ru Додати в закладки moemesto.ru Додати в закладки memori.ru Додати в закладки linkstore.ru Додати в закладки news2.ru Додати в закладки rumarkz.ru Додати в закладки smi2.ru Додати в закладки zakladki.yandex.ru Додати в закладки ruspace.ru Додати в закладки mister-wong.ru Додати в закладки toodoo.ru Додати в закладки 100zakladok.ru Додати в закладки myscoop.ru Додати в закладки newsland.ru Додати в закладки vaau.ru Додати в закладки moikrug.ru
Додати в інші сервіси закладок   RSS - Стрічка новин сайту.
Переклад Натисни для перекладу. Сlick to translate.Translate


Вхід в УЧАН
Анонімний форум з обміну зображеннями і жартами.



Додати книгу на сайт:
Завантажити книгу


Скачати одним файлом. Книга: Ґете Йоганн-Вольфґанґ. ФАУСТ. ЧАСТИНА ПЕРША


Б р а н д е р

І зо страху середо дня

У кухню як не скоче!

Упало край вогню, бідня,

Так жалібно пискоче...

Отруйник злий сміється лиш:

„Ого, як солодко квил'иш

Неначе з закохання!”

Х о р

Неначе з закохання!

З і б е л ь

Ех, ниці блазні! І чому б

Із цього приводу радіти?

Жарт – бідну крису отруїти!

Б р а н д ер

Чи ба, озвався крисолюб!

А л ь т м а є р

Ех ти, товстий, а тонкокожий,

Ти, голом'озина гладка!

Недаром же і сам ти схожий

Ураз на крису й пацюка.

Ф а у с т  і М е ф і с т о ф е л ь.

М е ф і с т о ф е л ь

От, для початку придивися,

Як весело живе гульвіса:

Йому, крім гуль, усе бридня,

Справляє празника щодня.

Хоч розум в’яне від безділля,

Танцює кожен тут кругом,

Мов кошенятко за хвостом;

Аби легке було похмілля,

Аби шинкар на віру дав –

Ото йому усіх і справ.

Б р а н д е р

Що це за люди чудородні?

Одразу знать, що лиш сьогодні

До нас у місто прибули.

Ф р о ш

Це правда. Лейпціґ наш в тім гідний похвали!

Він, мов малий Париж, своїх людей карбує.

З і б е л ь

І хто ж, по-твоєму, вони?

Ф р о ш

Стривай лиш! Хай вип’ють у охоту,

Я в'изнаю од них усе достоту –

Вони ще проти мене сосуни!

А все ж таки здається, що пани:

Такі бундючні, гордовиті.

Б р а н д е р

Та це базарні дурисвіти.

А л ь т м а є р

Хтозна.

Ф р о ш

Ось я їм дам, дивись.

М е ф і с т о ф е л ь

(до Фауста)

Людцям і невтямки, що біс

Їх може враз за карк схопити.

Ф а у с т

Чолом, панове, б’ю!

З і б є л ь

Спасибі, й вам чолом!

(Тихо, позираючи на Мефістофеля).

А цей чого немов кульгає ? 

М е ф і с т о ф е л ь

Чи можна й нам присісти за столом?

Як доброго вина у вас бігмає,

То хоч в гурті звеселимось.

А л ь т м а є р

Ви дуже вередливі щось.

Ф р о ш

У Ріппаху, мабуть, сю ніч ви ночували

І в Ганса-дурника вечері заживали?

М е ф і с т о ф е л ь

Ні, цим раз'ом не довелось,

А на тім тижні в нього ми бували:

Він нам розповідав про любих родичів

І кожному із них вклонитись доручив.

(Кланяється Фрошу).

А л ь т м а є р

(тихо)

А що, піймав! Це зух!

З і б е л ь

Авжеж! Це битий жак!

Ф р о ш

Стривай, заїду ще інак!

М е ф і с т о ф е л ь

Іще недавно тут, здається,

Бриніла пісня голосна;

Од цих гінких склепінь луна,

Мабуть, чудово оддається?

Ф р о ш

А ви, буває, не артист?

М е ф і с т о ф е л ь

Велика хіть, та невеликий хист!

А л ь т м а є р

Ви б пісню нам якусь...

М е ф і с т о ф е л ь

Та я їх силу знаю.

З і б е л ь

Але нову – такий наказ.

М е ф і с т о ф е л ь

Вернулись ми з Іспанії якраз,

Вина й пісень уславленого краю.

(Співає).

Жив цар колись в давн'ину,

Й була у нього блоха...

Ф р о ш

Ха-ха! Блоха! Приємна вість!

Блоха у нас жаданий гість.

М е ф і с т о ф е л ь

(співає)

Жив цар колись в давн?ину,

Й була у нього блоха;

Мов рідную дитину,

Він ту блоху кохав.

Велів кравця позвати.

Прийшов к ньому кравець:

„Поший мерщій паняті

Штанці і жупанець!”

Б р а н д е р

Хай нагадать кравцеві не забудуть,

Щоб пильно міру добирав,

Бо він пропав, навік пропав,

Якщо штанці у брижах будуть.

М е ф і с т о ф е л ь

В саєти, в адамашки

Блоху вдягли кругом,

Обвішали у стяжки,

Оздобили  хрестом.

Міністром стала скоро –

Аж сяють ордени,

Весь рід взяла до двору,

Всіх вивела в пани.

А ті вже не давали

Спокою  дворакам,

Царицю – й ту кусали,

Шпигали її дам.

Не стало впину злющим,

Ні вбить, ані зігнать...

Ми ж трощим їх ще й плющим.

Хай спробують кусать!

Х о р

(весело)

Ми ж трощим їх ще й плющим.

Хай спробують кусать!

Ф р о ш

Браво! Браво! Молодець!

З і б е л ь

Блосі – блошиний і кінець!

Б р а н д е р

Між нігтів згинуть їй дано!

А л ь т м а є р

Віват свобода! Віват вино!

М е ф і с т о ф е л ь

На честь свободи – так, пилась би всмак чарчина,

Якби у вас були хоч трохи кращі вина.

З і б е л ь

Ізнову та ж балаканина!

М е ф і с т о ф е л ь

Боюсь зробити кривду шинкарю,

А то б я дав вам для спробунку

Із похідного льоху трунку.

З і б е л ь

Нічого! Я вас помирю!

Ф р о ш

Дамо вам похвалу, як буде до вподоби.

Та цур! Щоб не маленькі проби!

Тут треба, щоб суддею буть,

Добряче цівкою смикнуть.

А л ь т м а є р

Це гості з Рейна, річ видима.

М е ф і с т о ф е л ь

Добудьте десь свердл'а!

Б р а н д е р

А що свердлом робить?

Хіба в вас тут і кухви за дверима?

А л ь т м а є р

Он в шинкаря в кутку начиння все лежить.

М е ф і с т о ф е л ь

(бере свердла; до Фроша)

Яким же вас почастувати?

Ф р о ш

А що, хіба у вас усякі є?

М е ф і с т о ф е л ь

Хай кожен те, що хоче, п’є.

А л ь т м а є р

(до Фроша)

Іч? Ти почав і губи вже лизати!

Ф р о ш

Гаразд! Як вибирать – то рейнське вибираю:

Найкращі нам дари від батьківського краю.

М е ф і с т о ф е л ь

(просвердлюючи дірку в столі проти Фроша)

Ви воску принесіть, щоб з'атички ліпити.

А л ь т м а є р

Та це таке – дурних сліпити!

М е ф і с т о ф е л ь

(до Брандера)

А вам?

Б р а н д е р

Шампанського вина,

Щоб шумувало аж до дна!

М е ф і с т о ф е л ь провірчує дірки; хтось тим часом поналіплював

із воску пробок і затикає дірки.

Б р а н д е р

Й чужого не цураймось, друзі, –

Буває, й там щось добре є.

Хоч німцю щирому не до душі французи;

Він їхні вина радо п’є.

З і б е л ь

(коли Мефістофель підходить до нього)

Я кислого, признатись, не люблю,

Солодкого ж ніде не уникаю.

М е ф і с т о ф е л ь

Тоді я вам вточу ток'аю.

А л ь т м а є р

Ні, глуму я не потерплю!

Ану ж, погляньте прямо в очі!

М е ф і с т о ф е л ь

Про це й балакати не варт –

То був би надто смілий жарт.

Кажіть, до чого ви охочі?

Чим можу вас я пригостить?

А л ь т м а є р

Чим ваша хіть. Лиш не томіть!

(Всі дірки попровірчувано й позатулювано).

М е ф і с т о ф е л ь

(з химерними вихилясами)

Грона є на лозі,

Роги є на козі,

Вино – це сік, лоза – деревина,

З дерева стіл, в нім скриті вина.

В природу глибше заглядай.

Вір в чудо й чуда дожидай!

Виймайте затички і пийте!

В с і

(повиймали затички; кожному ллється в склянку замовлене вино)

О пречудовий водограй!

М е ф і с т о ф е л ь

Та цур, ні краплі не розлийте!

(П’ють по другій).

В с і

(співають)

Прелюдожерно гарно нам,

Мов всім на світі кабанам!

М е ф і с т о ф е л ь

Поглянь, народ на волю вирвавсь наче.

Ф а у с т

Вони мені уже обридли всі.

М е ф і с т о ф е л ь

Стривай лиш, ще в усій красі

Побачиш їх нутро скотяче.

З і б е л ь

(необережно якось п’є; вино хлюпнуло додолу

і взялося полум’ям)

Огонь! У пеклі я горю!

М е ф і с т о ф е л ь

(замовляє огонь)

Вгамуйся, приязна стихіє.

(До товариства).

Це тільки бризочка з чистилища вогню!

З і б е л ь

Це що ж таке? Та як він сміє?

Та ми за цюю чортівню...

Ф р о ш

Щоб ти такого більш не коїв!

А л ь т м а є р

А може, попросить на виступці панка?

З і б е л ь

Чи бач, нахаба отака!

Яких ти фіглів тут наброїв?

М е ф і с т о ф е л ь

Заткнись,  барило!

З і б е л ь

Ах ти ж помело!

Так ти ще будеш нам грубити?!

Б р а н д е р

Ну, начувайся, будеш битий!

А л ь т м а є р

(відтикає пробку зі стола;

в лице йому жбухає вогонь)

Горю! Горю!

З і б е л ь

Це ж чародій!

Поза законом! Хлопці, бий!

Повихоплювали ножі і обступають Мефістофеля.

М е ф і с т о ф е л ь

(прибравши урочисто-таємничої постави)

Місце й час, схитнись,

Слово й вид, змінись,

Око й ум, змутнись.

Всі поставали остовпіло, витріщившись один на одного.

А л ь т м а є р

Та де ж це я? Чи не в раю?

Ф р о ш

Сад-виноград, чи що?

З і б е л ь

І я в лозі стою.

Б р а н де р

У ярім листі ягід повно:

Буйні, круглясті – гроно в гроно...

(Хапає Зібеля за носа. Інші роблять

те ж одне одному, попіднімавши ножі).

М е ф і с т о ф е л ь

(як і перше)

Спади з очей, мани полудо!

І знайте, як жартує біс!

(Щезає з Фаустом.

Приятелі випускають одне одного).

З і б е л ь

Це що ж?

А л ь т м а є р

Це ж як?

Ф р о ш

То це твій ніс?

Б р а н д е р

А я схопив твого... От чудо!

А л ь тм а є р

Оце удар! Аж жах шибає мною!

Стільця сюди, бо на ногах не встою!

Ф р о ш

Що трапилось – ніяк не розберем.

З і б е л ь

А де ж той ланець? Ну, спіймаю,

То з рук не випущу живцем!

А л ь т м а є р

Я бачив сам – він сів на бочку скраю

І полетів з тим другим молодцем.

В ногах мов олово, здається...

(Обертаючись до столу).

А може, там вино ще ллється?

З і б е л ь

Та це ж усе була мана!

Ф р о ш

А я хіба не пив вина?

Б р а н д е р

А як же грона ті на вітті?

А л ь т м а є р

От і кажіть, що див нема на світі!

ВІДЬМИНА КУХНЯ

На низенькому припічку кипить на вогні великий казан. Угору клубочиться пара, і в ній манячать різноманітні постаті. Мавпа сидить край казана, мішає в ньому і доглядає, щоб не перекипіло через край. Мавп'ій із мавпенятами сидять навколо, гріються. Стеля й стіни пообвішувані чудернацьким відьомським начинням.

Ф а у с т  і М е ф і с т о ф е л ь .

Ф а у с т

Не по мені цей чар несамовитий;

Коли б то зміг мене уздоровити

Безглуздих нісенітниць спліт?

Привів мене до баби, до чаклунки...

Хіба ж її паскудні трунки

З плечей ізнімуть тридцять літ?

Оце твій лік мені на безголов’я!

Вогонь надії вже в мені потух.

Невже ж природа й благородний дух

Не здужають ніяк вернуть здоров’я?

М е ф і с т о ф е л ь

Розумно кажеш, далебі!

Тебе одмолодить є і природний засіб.

Та не про нас ця річ, вона тобі

Іще дикішою здалася б.

Ф а у с т

Я хочу знать.

М е ф і с т о ф е л ь

Та засіб не який –

Без ліків, чар і без оплати.

У поле йди собі мерщій

Та й ну копати чи сапати;

Замкни себе, і розум свій

Держи в обмеженому колі,

І їж хоч просто, та доволі;

Живи з скотом, як скот, і не погребуй сам

Ту ниву, де ти жнеш, порядно угноїти;

Оце найкращий спосіб нам

Хоч на сто літ помолодіти!

Ф а у с т

До того я не звик, і краще не чіпати

Мені ні сапи, ні лопати;

Не по мені вузьке життя.

М е ф і с т о ф е л ь

Що ж! Жди відьомського пиття!

Ф а у с т

І знать яги я б не хотів!

Хіба ж ти сам не звариш зілля?

М е ф і с т о ф е л ь

На те нема мені дозвілля, 

Скорій змощу я тисячу мостів . 

Тут треба, крім знання і вміння,

Диявольського ще терпіння.

Тут звільна діє дух не рік, не два,

Поки як слід те вариво вшумує;

Яких приправ не потребує

Він для чаклунського питва!

Хоч чорт навчив його варити,

А сам не вміє сотворити.

(Зирнувши на мавп).

Які ж гарнесенькі звірки!

Оце такі в яги служк'и.

(До звірів).

Немає дома господині?

З в і р і

В гостині!

Крізь димар

Пішла аж до хмар!

М е ф і с т о ф е л ь 

Чи довго ж буде там баритись?

З в і р і 

Та поки будемо тут грітись.

М е ф і с т о ф е л ь

(до Фауста)

Ну, як тобі оці звірята?

Ф а у с т

Чи де ще є подібна бридь?!

М е ф і с т о ф е л ь

Е, ні, із ними говорить,

То це мені з відрад відрада!

(До звірів)

Скажіть же, кляті потерчата,

Що вам тут дідько заварив?

З в і р і 

Нізчимну юшку для старців.

М е ф і с т о ф е л ь 

Тоді в вас публіки багато!

М а в п 'і й

(підліз і лащиться до Мефістофеля)

Зіграймо у кість

Мені на кор'исть –

Дай виграти грошей!

Я дурень в біді,

А стану тоді

Розумний, хороший.

М е ф і с т о ф е л ь

Була б щаслива мавпа, як ніхто,

Коли б уміла грати у лото

(Тим часом мавпенята грають великою кулею

і викочують її вперед).

М а в п 'і й

Оце земля:

Летить,  кружля,

Не знає впину;

Бряжчить, як скло,

Бо в ній дупло

На всю нутрину;

Блищить, мигтить,

Кругом ряхтить, –

Гляди, мій сину,

За рухом стеж,

Бо розіб’єш

Її до решти

І сам за те ж

Тоді помреш ти.

М е ф і с т о ф е л ь

Це що, решет'о ?

М а в п 'і й 

(здіймає решето)

Як злодій хто –

Воно ураз покаже.

(Біжить до мавпи, щоб та подивилась

крізь решето).

На, глянь в решето!

Ну, злодій хто?

Хоч знає, не каже!

М е ф і с т о ф е л ь 

(підходить до вогню)

Це що за збан?

М а в п 'і й 

Який ти дурбан!

Та це ж казан.

Чудні в тебе мислі!

М е ф і с т о ф е л ь 

Яке ж ти мурло!

М а в п 'і й

Ось н'а помело

Та й сядь тут у кріслі.

(Садовить Мефістофеля

на крісло).

Ф а у с т

(дивиться у дзеркало, то підходячи,

то одступаючи од нього)

Який чудовий вид одкрили 

Свічада чари тут очам !

Ой осін'и мене, Амуре легкокрилий,

Щоб я до неї враз домчав!

Ах, тут стоять доводиться мені;

Коли наблизитись я хочу –

Вже бачу я в тумані, мов у сні,

Ту постать чарівну жіночу.

Невже ж така у жінці є краса?

Невже в цьому простягненому тілі

Вмістилися всі неба чудеса?

Невже таке і на землі б ми стріли?

М е ф і с т о ф е л ь

Та ясно, коли Бог шість день попрацював

І потім „браво” сам сказав,

То, певне, він не схибив цілі.

Ну, поки що дивись на видиво бліде,

А там найду й живу красу для тебе;

Блаженний, хто її до себе

Як наречений поведе!

(Фауст усе дивиться в дзеркало. Мефістофель,

розлігшися в кріслі граючись помелом, веде річ далі).

Я тут сиджу, неначе цар на троні!

І скіпетр у руці, от тільки не в короні!

З в і р і

(що досі розмовляли між собою на мигах, з кумедними

вихилясами і великим галасом приносять

Мефістофелю корону)

Вінч'аній  главі

Дай поту й крові –

Корону  скріпити.

(С'іпнули якось необережно корону і розбили її надвоє,

скачуть довкола з половинками).

А ми глядим'о,

За всім слідимо,

Щоб вірші ліпити.

Ф а у с т

(перед дзеркалом)

Я збожеволію! Це сказ!

М е ф і с т о ф е л ь

(вказуючи на звірів)

Та і мені ось ці вже голову прогризли.

З в і р і

А в слушний час

Бувають у нас

У віршах навіть мислі.

Ф а у с т

(як перше)

У мене в грудях аж клекоче!

Ходімо далі од біди!

М е ф і с т о ф е л ь 

(в тій же поставі)

Я визн'аю, проте, охоче,

Що з них поети хоч куди!

(Мавпа якось одвихнулася од казана, і він починає бігти; спалахує

велике полум’я і жбухає в комин. Відьма через полум’я влітає

в кухню з оглушливим репетом).

В і д ь м а

Ух! Ух! Ух! Ух!

Проклята твар! Паскудна гидь!

Казан проспать? Мене спалить?

Триклята бридь!

(Побачивши Фауста і Мефістофеля).

А ви чого?

А вам кого?

А ви куди?

І як сюди?

Ось я вогню

На вас хлюпну!

(Набирає ополоником у казані і оббризкує огнем

Фауста, Мефістофеля і мавп. Звірі скавулять).

М е ф і с т о ф е л ь

(обернувши помело, трощить склянки й горщики)

Шарах! Тарах!

По всіх горшках!

Все розвалю,

Все розіллю, –

Це, стерво, так

Тобі під такт!

(Відьма одсахнулася з гнівом і жахом).

Впізнала вже, опудало погане?

Впізнала ти свого володаря?

Захочу я – й тебе, й твого звір’я

Перед очима враз не стане!

Забула вже вбрання червоне це

І півняче перо на капелюшу?

Чи, може, я сховав лице?

Чи, може, сам назватись мушу?

В і д ь м а

Пробачте, пане, за прийом!

Та, бачу, ви не з копитом.

Та й де ж це ваші вірні круки ?

М е ф і с т о ф е л ь 

Гаразд, цей раз забудьмо зло!

Води чимало утекло

Од часу нашої розлуки.

Тепер прогрес, що світ весь охопив,

І чорта навіть зачепив;

Північні привиди вступилися з дороги;

Де стрінеш кігті, хвіст і роги?

От кінської ноги – не можу я зректись,

Хоч з нею вочевидь я не ходжу між люди,

Бо рада є й на те: тепер же повелись

Фальшиві литки в моду всюди.

В і д ь м а

(пританцьовуючи)

Ой я п’яна і без вина –

Вернувсь мій пан, мій сатана!

М е ф і с т о ф е л ь 

Не зви мене більш тим ім’ям!

В і д ь м а

Чому? Хіба ж воно завадить вам?

М е ф і с т о ф е л ь

Із тим ім’ям ми в книгу притч попали,

Та не пішло те на кор'исть людцям:

Лихого відреклись, а добрими не стали.

Тепер я – „пан барон”, ти так мене і зви;

Тепер я кавалер, як інші кавалери,

Шляхетна в мене кров, шляхетні і манери,

І герб шляхетський – ось диви.

(Робить сороміцький жест).

В і д ь м а

(заходиться реготом)

Ха, ха, ха, ха! Оце встругнув!

Такий жартун, як перше був!

М е ф і с т о ф е л ь

(до Фауста)

Мій друже, вчись, яким шляхом

Підходить треба до відьом.

В і д ь м а

А що ж сюди вас, панство, привело?

М е ф і с т о ф е л ь

Нам треба склянку, знаєш, того соку...

Та щоб пиття старе було!

Воно міцніє рік від року.

В і д ь м а

Та ось той сік, у цьому бутлю,

Сама я часто з нього дудлю –

Смачне, й ні крихти не смердить;

Чому б і вас не пригостить?

(Нишком).

Та як первісних чар нема в ції людини,

Вона ж, ви знаєте, не витягне й години.

М е ф і с т о ф е л ь

Та не завадить, ні, бо чоловік це свій,

Найкріпшого дання йому готовий дать я,

Накресли круг, скажи закляття

І чару вщерть йому налий.

Відьма ворожить, химерно жестикулюючи, – обчіркує круг і становить в нього усяке причандалля; склянки тим часом забряжчали, казани загуділи – почалася музика. Вкінці дістає велику книгу і розставляє у крузі мавп – піддержувати книгу і присвічувати смолоскипами. Аж тоді киває Фаустові, щоб підійшов.

.

Ф а у с т

(До Мефістофеля)

Скажи, нащо це готування,

Це химородне чаклування?

Усі ті витівки дурні

Давно вже ввірились мені.

М е ф і с т о ф е л ь

Нехай собі! То все на сміх;

Не будь же строгим ти до них!

Це мов лікарська процедура,

Щоб краще діяла мікстура.

(Примушує Фауста вступити в круг).

В і д ь м а

(починає високохмарно декламувати з книги)

Як досягти 

До десяти ?

Один – як дим,

А два – сплива,

А три – зітри,

Чотири ж – виріж,

А п’ять – украдь,

А шість – ізчисть,

А сім – знесім,

А вісім – повісим,

А дев’ять що? – Н'евідь-що.

А десять – кудесять.

Отак-то лічим ми, відьм'и.

Ф а у с т

З гарячки баба щось верзе.

М е ф і с т о ф е л ь 

Стривай лишень, це ще не все.

Вся книга та з однакових мудрацій;

На неї й я поклав чимало праці.

Усіх тих таємниць, усіх тих протиріч

Ні дурень, ні мудрець не втямить ані гич.

І так ведеться вже давно:

Ми знаєм прикладів чимало,

Як кривду в правду обертало

Те „три в однім і в трьох одно” .

Отак повчають скрізь і всюди,

І з дурнями змагатись зась –

Бо, чуючи слова, звичайно вірять люді,

Що в них і думка є якась.

В і д ь м а

(ворожить далі)

Науки дар –

Немов між хмар,

Для людства таємниця!

А хто без дум,

Тому, мов на глум,

Вона спішить одкриться.

Ф а у с т

А може, годі? Чи не все ще?

Вже як не трісне голова!

Здається, мов оті слова

Ураз сто тисяч дурнів плеще.

М е ф і с т о ф е л ь

Ну, буде вже, метка Сивілло!

Бери своє пиття і сміло

По самі вінця наливай!

Це другові ніяк не зробить шкоди –

Вже він пройшов усякі переходи

Й не раз хиляв аж через край.

Відьма з великими церемоніями наливає пиття в чару; коли Фауст

її пригубив, з неї вихоплюється легке полум’я.

М е ф і с т о ф е л ь

Ну, вимчи духом аж до дна!

Це буде серцеві одрада.

І з чортом ти запанібрата,

А чара ця тобі страшна?

Відьма розмикає круг. Фауст виходить.

В і д ь м а

Ну, доброго здоров’я пивши!

М е ф і с т о ф е л ь

(до Фауста)

Тепер ходім!

Тобі потрібен рух!

(До відьми).

Коли від мене ждеш яких послуг,

То нагадай, на шабаш прилетівши.

В і д ь м а

Ось пісня вам! Коли її співать,

То буде лік вас краще пробирать.

М е ф і с т о ф е л ь

Тепер іди мерщій за мною,

Спітнієш добре, й міць напою

Пройме істоту всю, не знаючи заслон.

А там навчу тебе я благородній ліні –

І скоро вчуєш ти в солодкому томлінні,

Як грає у тобі скакунчик Купідон.

Ф а у с т

Дай в дзеркало іще раз подивиться

На тую жінку казков'у!

М е ф і с т о ф е л ь

Ні, ні! Чекай, усім жінкам цариця

До тебе прийде наяву.

(Стиха).

Тепер, з тим хмелем у голівці,

Гелену вбачиш в кожній дівці.

НА ВУЛИЦІ

Фауст. Маргарита проходить мимо.

Ф а у с т

Гарна панно! Не відмовте в честі ,

Дозвольте вас додому пров'ести.

М а р ґ а р и т а

Не панна я, й не гарна я,

Додому втраплю і сама.

(Випручалась і пішла).

Ф а у с т

Їй-Богу, чарівне дитя!

Таких не бачив за все життя.

Цнотлива, скромна – ангел кругом,

І трохи з перцем, заразом.

Корали уст, рум’янець щік –

Я не забуду їх повік!

Очиці опустила вниз –

Аж серце пройняла навкрізь.

А як відрізала мені...

Я в неї просто в полон'і.

Увіходить Мефістофель .

Ф а у с т

Ти мусиш дівку ту підмовить!

М е ф і с т о ф е л ь

Яку?

Ф а у с т

Та ту, що ось пройшла.

М е ф і с т о ф е л ь

Вона приходила на сповідь,

Тут у священика була;

У сповідальню я прокравсь –

Вона невинна, я дізнавсь.

Ходила на сповідь задарм'а;

Над нею в мене влади нема.

Ф а у с т

Уже за чотирнадцять їй.

М е ф і с т о ф е л ь 

Говориш ти, мов Ганс Ласій ,

Що на всі любі квітки жадний

І думає, що кожна честь

І ласка лиш для нього єсть;

Цей шлях бува часом трудний.

Ф а у с т

Пане магістре Похвальний ,

Не треба моралі, то марна праця!

Ось тобі слово моє тверде:

Як те дівчатко молоде

Цю ніч мені на руки не впаде,

То опівночі ми мусим розстаться.

М е ф і с т о ф е л ь 

Зміркуй, що можна, а що ні!

Два тижні треба буде мені,

Щоб тільки знайти якусь прикл'ючку.

Ф а у с т

Мав би я часу сім годин,

То і без чорта, сам-один,

Звів би таку гарненьку штучку.

М е ф і с т о ф е л ь 

Говориш,  як француз-пустак;

Тобі все шкода й невиг'ода.

Яка ж одразу насолода?

Тоді кохання буде всмак,

Коли ти здалеку зайдеш

І фіґлі-міґлі поведеш,

Доскочиш кралі шляхом інтриг,

Як знаєм ми з італійських книг.

Ф а у с т

Й без того маю апетит!

М е ф і с т о ф е л ь

Та годі, ти мені обрид!

Щоб спокусить оте дитя,

Не будьмо поквапні без пуття,

Тут штурмом нічого кид'атись,

Треба до хитрощів удатись.

Ф а у с т

Добудь од неї мені що-будь!

Дай у покої її побуть!

Дістань хустину з грудей її,

Підв’язку з ніжки милої!..

М е ф і с т о ф е л ь 

Щоб бачив ти, що я тобі

Допомагаю у цій журбі, –

Нам нічого довго зволікати,

Книга: Ґете Йоганн-Вольфґанґ. ФАУСТ. ЧАСТИНА ПЕРША

ЗМІСТ

1. Ґете Йоганн-Вольфґанґ. ФАУСТ. ЧАСТИНА ПЕРША
2. Твої чуття за цю часину Зазнають більше втіх,...
3. Б р а н д е р І зо страху середо дня У...
4. Сьогодні зводж'у до її кімнати. Ф а у с т...
5. Ф а у с т Провести вас до дому?...
6. Кручі корчаться і гнуться; Онде бескети носаті...
7. Вони ту казочку стару До мене приклали. Ф...
8. Дух, що тільки твориться — поет, який не має "власного...

На попередню


Додати в закладки



Додати в закладки zakladki.ukr.net Додати в закладки links.i.ua Додати в закладки kopay.com.ua Додати в закладки uca.kiev.ua Написати нотатку в vkontakte.ru Додати в закладки twitter.com Додати в закладки facebook.com Додати в закладки myspace.com Додати в закладки google.com Додати в закладки myweb2.search.yahoo.com Додати в закладки myjeeves.ask.com Додати в закладки del.icio.us Додати в закладки technorati.com Додати в закладки stumbleupon.com Додати в закладки slashdot.org Додати в закладки digg.com
Додати в закладки bobrdobr.ru Додати в закладки moemesto.ru Додати в закладки memori.ru Додати в закладки linkstore.ru Додати в закладки news2.ru Додати в закладки rumarkz.ru Додати в закладки smi2.ru Додати в закладки zakladki.yandex.ru Додати в закладки ruspace.ru Додати в закладки mister-wong.ru Додати в закладки toodoo.ru Додати в закладки 100zakladok.ru Додати в закладки myscoop.ru Додати в закладки newsland.ru Додати в закладки vaau.ru Додати в закладки moikrug.ru
Додати в інші сервіси закладок   RSS - Стрічка новин сайту.
Переклад Натисни для перекладу. Сlick to translate.Translate